This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 9, 2011 03:02
13 yrs ago
30 viewers *
English term
conflict of law principles
English to Korean
Law/Patents
Law (general)
without regard to its conflict of law principles
이 표현이 항상 좀 자신이 안 서는데요.
제가 검색을 해 보니
"섭외사법 원칙"
"법 원칙의 충돌"
이렇게 두 가지로 나오는데,
어느 쪽이 맞는 걸까요?
이 표현이 항상 좀 자신이 안 서는데요.
제가 검색을 해 보니
"섭외사법 원칙"
"법 원칙의 충돌"
이렇게 두 가지로 나오는데,
어느 쪽이 맞는 걸까요?
Proposed translations
(Korean)
4 | 법 상충의 원칙 | Tae Kim |
4 | 국제사법의 원칙 | English2Korean |
Proposed translations
1 hr
법 상충의 원칙
conflict of interest 는 보통 이해의 상충이라고 번역하니까, 그대로 법 상충의 원칙이 아닐까요. 그러니까 법 상충의 원칙과 관련없이, 이러한.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-09 04:38:45 GMT)
--------------------------------------------------
법 원칙의 충돌은 아닌것 같습니다.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-09 04:38:45 GMT)
--------------------------------------------------
법 원칙의 충돌은 아닌것 같습니다.
6 hrs
국제사법의 원칙
國際私法의 원칙
"섭외사법"이 "국제사법"으로 용어가 변경되었습니다. 일본투의 법률용어를 벗어나기 위해서요.
http://ko.wikipedia.org/wiki/국제사법 를 보시죠.
"섭외사법"이 "국제사법"으로 용어가 변경되었습니다. 일본투의 법률용어를 벗어나기 위해서요.
http://ko.wikipedia.org/wiki/국제사법 를 보시죠.
Something went wrong...