Jul 28, 2016 21:25
7 yrs ago
English term

on and off the throttle

English to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Do a final test of the acceleration enrichment by:

• rapid movement of the throttle in all gears

• slow movement of the throttle in all gears

• fast gear changes (e.g. 1-2)

• slow gear changes

• driving at 60,80 and 100 km/h in high gears and gently getting on and off the throttle.



łagodne otwieranie i zamykanie (odpuszczanie) pedału gazu ?

Discussion

Grzegorz Gąsior Jul 28, 2016:
Też tak bym to ujął.
Łagodne otwieranie i zamykanie przepustnicy albo łagodne naciskanie i zwalnianie pedału gazu. Zależy od adresata, bo nie wszyscy muszą wiedzieć co to przepustnica.

Proposed translations

+2
47 mins
Selected

Otwieranie i zamykanie przepustnicy/naciskanie i zwalnianie pedału gazu

IMO
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : OK. Full throttle ahead! Push the pedal to the metal. http://idioms.thefreedictionary.com/the pedal to the metal
1 hr
dziękuję x 2
agree petrolhead
8 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo "
22 hrs

wcisnąć gaz do dechy i zwolnić / dać po garach i zwolnić

"Wcisnąć gaz do dechy" is a Polish saying which means "go full speed ahead", "full throttle ahead". "Zwolnić" means to slow down.

I think "wcisnąć gaz do dechy" or "dać po garach" is a good equivalent of "full throttle".
Example sentence:

Wyjechał na prosty odcinek drogi, więc wcisnął gaz do dechy, a na zakręcie odpuścił.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search