Glossary entry

English term or phrase:

with a temporal resolution on the scale of milliseconds

Polish translation:

z rozdzielczością czasową w skali milisekundowej

Added to glossary by Adela2
Jul 28, 2016 16:52
7 yrs ago
7 viewers *
English term

with a temporal resolution on the scale of milliseconds

English to Polish Social Sciences Psychology neurobiologia, neurochiru
Although we are likely to learn more about how the brain creates language, we will need brain scanners, such as magnetoencephalography, which can measure changes in the brain that occur over one thousandth of a second with a temporal resolution on the scale of milliseconds, to understand the complex mechanisms that underlie language.

Discussion

Adela2 (asker) Jul 30, 2016:
Bardzo serdecznie dziękuje za dyskusję. Sprawa jest jasna - zupa grzybowa na grzybach - to było także moje wrażenie, ale ponieważ nic nie wiem na temat rozdzielczości takich urządzeń, prośba o radę wydawała mi się sprawą konieczną. problem z aktualnym tłumaczeniem jest taki, że autorem całkiem przyzwoitej pracy naukowej jest Duńczyk, a redakcja książki "do kitu" to mało powiedziane. Ale od czego są przyjaciele i fantastyczny nasz portal! Dziękuję, MacroJanus! Rozważę także usunięcie fragmentu z rozdzielczością - może jednak jeden grzyb wystarczy. :)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 29, 2016:
Nie będę bronić tego zdania. Po angielsku się mówi "If you have a lemon, make a lemonade".
------------------------------------------
A lemon is a vehicle (often new) that is found to have several manufacturing defects which may affect the safety, value or use of the vehicle. Any vehicle with numerous, severe issues can be termed so and, by extension, so can any product with flaws too great or severe to serve its purpose.
Andrzej Mierzejewski Jul 29, 2016:
Autor opisał mniej więcej taką sytuację: ugotowano zupę na jednym grzybie. Konsument ma zmysł smaku taki, że potrafi odróżnić zupę z grzybami od zupy bez grzybów (niegrzybowej) dopiero, gdy grzybów jest kilka. Przy jednym grzybie konsument nie potrafi określić, jaka to zupa.

Przy czym:
kilka = zaimek oznaczający w sposób przybliżony liczbę większą niż 2 i mniejszą niż 10
http://sjp.pwn.pl/szukaj/kilka.html

W tym tekście ja bym raczej pominął cały fragment dotyczący "temporal resolution".
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 28, 2016:
Thank you all for your considered input. If the Asker says "changes in the brain that occur over one thousandth of a second with a temporal resolution on the scale of milliseconds" then that is what it is. It makes sense that "the duration" of events is a millisecond and that the apparatus can temporally resolve events that are millisecond apart. One may have events that last one second and the resolution is still a msec, which may be useful in studying transient responses (rise and decay times, superimposed sharp peaks, for example). The scientific level of the exposition is controlled by the author.
Crannmer Jul 28, 2016:
Albo się autorowi przedrostki pozajączkowaly, albo "milisekundy" to dla niego taki synonim niesamowicie krótkich odcinków czasu i najwyższej precyzji ;-)
Andrzej Mierzejewski Jul 28, 2016:
@MacroJanus Obawiam się, że "rozdzielczość czasowa w skali milisekundowej" nie jest dostatecznie technicznym określeniem - nawet, gdy uwzględnimy, że cały tekst jest raczej nietechniczny (psychologia).

Niestety, cały fragment "that occur over one thousandth of a second with a temporal resolution on the scale of milliseconds" brzmi mniej więcej jak "zupa grzybowa na grzybach". ;-)

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

z rozdzielczością czasową w skali milisekundowej

IMO
Peer comment(s):

neutral Crannmer : ...rzędu [pojedynczych] milisekund // I to jest to, co autor chciał powiedzieć. "W skali milisekundowej" w podanym kontekście jest kalką i nie po polsku.
1 hr
Dobra opcja, Crannmer, ale ona odpowiada do "on the order of a msec".
agree Marcin Pustkowski : Dopóki nikt nie zaproponuje niczego lepszego, jestem za wersja Franka. Jest logiczna i, przynajmniej dla mnie, zrozumiała.
2 hrs
Dziękuję Marcinie. Jest mnóstwo takich wyrażeń w literaturze.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo! Pana pomoc nieoceniona po raz kolejny. Do usłyszenia! :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search