Jul 11, 2012 09:17
12 yrs ago
English term

to adress issues of both stakeholders

English to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
wireless adoption

Security is the first topic to arise when discussing wireless in a plant network and the decision to deploy is often not one made in isolation. Plant engineers want to ensure uninterrupted production, and that security measures are in place to protect their process and plant floor equipment. IT engineers want to ensure that systems deployed in the plant co-exist well with networks in the rest of the organization and that nothing compromises the security of corporate information. Though different, the concerns of both the plant-floor engineer and the IT engineer are of high importance.

Today, the mechanisms are in place for industrial wireless systems to address the issues of both stakeholders. However, understanding what capabilities exist in wireless networking devices and how to utilize them for the betterment of the operation is not always appreciated. Modern encryption techniques can be utilized to avoid someone interpreting your data maliciously.
Change log

Jul 12, 2012 18:00: Wojciech Sztukowski changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

Mariusz Kuklinski Jul 12, 2012:
Przepraszam Wojtku Po refleksji, wycofuję "agree", ponieważ doszedłem do wniosku, że Twoja interpretacja "adress the issues" jest za słaba.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

uwzględnić stanowiska obydwu zainteresowanych grup

Propozycja.
Peer comment(s):

agree Joanna Carroll
35 mins
Dziękuję.
agree LilianNekipelov : Yes, I agree.
1 hr
Dziękuję.
agree Robert Michalski
1 hr
Dziękuję.
agree Polangmar
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins

by podjąć problemy obu interesariuszy

Propozycja.

Ponadto chyba to nie ta kategoria.
Peer comment(s):

agree Mariusz Kuklinski : Prawidłowa interpretacja zwrotu "address the issues". Interesariusz trochę mnie raził, bo to nowotwór ale jest on w pełni uprawniony, patrz: http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=8619
1 day 8 hrs
Dziękuję. Interesariusz już się przyjął, choć istnieje grupa naukowców, który mają poważne wątpliwości co do jego brzmienia (jak prof. Frieske). Lepszego tłumaczenia stakeholder'a jednak nikt na razie nie zaproponował.
agree Wojciech Sztukowski : Treściowo: lepsze od mojego. Stylistycznie: beton XX-wiecznego PRL-u + beton XXI-wiecznych HR-ów. Interesariusza unikam, jeżeli się da - tu raczej się da, ale poza tym tłumaczenie w miarę do przyjęcia.. // A moja powyżej...
1 day 9 hrs
Hm, zainteresowane grupy? To nie wyczerpuje definicji stakeholdera. A przynajmniej nie tej kanonicznej.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search