Glossary entry

English term or phrase:

Post installed rebar connections

Polish translation:

połączenia z zakotwieniem prętów zbrojeniowych

Added to glossary by Jaroslaw Grodek
Jan 15, 2010 16:55
14 yrs ago
12 viewers *
English term

Post installed rebar connections

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general)
Kontekstem jest dokument ETA-08/0201

"Post installed rebar connections diameter 8 to 32 mm made with SPIT EPOBAR injection mortar."

Czy post installed to "poinstalacyjne", czy "instalowane później, dodatkowo"?

Ciekawe, że w wersji francuskiej w tym miejscu jest napisane co innego, z tego co potrafię zrozumieć.
Change log

Jan 22, 2010 08:14: Jaroslaw Grodek Created KOG entry

Discussion

Jaroslaw Grodek Jan 17, 2010:
Jednak kotwienie Dlaczego? Bo w budowlance to określenie jest jednoznaczne (patrz: http://www.spit.pl/oferta/index.php?id=1,12,29&kid=29). A procedura polega na wykonaniu otworu w istniejącej konstrukcji betonowej i wstawienie na masę EPOBAR pręta zbrojeniowego. Taką czynność nazywa się "kotwieniem".
geopiet Jan 16, 2010:
niemiecka wersja tu jest niemiecka wersja - http://tinyurl.com/yhr47ka -

zapytaj znających ten język
Piotr Bienkowski (asker) Jan 16, 2010:
wklejanie prętów! To jest to! :-)
geopiet Jan 16, 2010:
wklejanie prętów zbrojeniowych mocowanie konstrukcji stalowych i wklejanie prętów zbrojeniowych w betonie za pomocą żywic i innych metod - http://www.kbsdiament.com.pl/

Połączenia monolityczne elementów żelbetowych metodą wklejania prętów zbrojeniowych np. rozbudowa istniejącej konstrukcji żelbetowej. - http://tinyurl.com/yfnb7p4

wklejanie prętów - http://tinyurl.com/yhw4k66 - strony 18, 20
Piotr Bienkowski (asker) Jan 16, 2010:
Nie znam francuskiego, ale... jestem zmuszony zaglądać do wersji francuskiej, ponieważ wersja angielska wydaje mi się miejscami wątpliwa. Np. piszą o prętach zbrojeniowych, które są "straight deformed" :D , a w wersji francuskiej w tym miejscu nie ma nic o zniekształceniu pręta, sprawdziłem nie tylko googlem, ale i w słowniku online.
geopiet Jan 16, 2010:
maszynowe tłumaczenie Google tłumaczy "Scellement d’armatures " jako "Sealing fittings" - http://tinyurl.com/yjyrlhx - na angielski, i "uszczelnianie złączy" - http://tinyurl.com/yjjnr8l - na polski

Czy próbowałeś wrzucić francuski tekst do tłumaczenia
Piotr Bienkowski (asker) Jan 16, 2010:
Z kontekstu dokumentu wynika, że... ... chodzi o instalowanie w betonie dodatkowych prętów zbrojeniowych z wykorzystaniem do tego celu dwuskładnikowej masy klejącej (EPOBAR).
Piotr Bienkowski (asker) Jan 16, 2010:
Post-installed = kotwienie? Czy aby na pewno?

Proposed translations

16 hrs
Selected

połączenia z zakotwieniem prętów zbrojeniowych

Wydaje mi się, że trzeba użyć słów kluczowych:
post-installed - kotwienie
rebar - pręt zbrojeniowy
connections - połączenia
i tych słów coś sklecić, jak np. to, co zaproponowałem
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za odpowiedź i dyskusję, chociaż wydaje mi się, że wersja z "wklejaniem" też by nikogo nie wprowadzała w błąd."

Reference comments

5 hrs
Reference:

la résine SPIT EPOBAR

Scellement d’armatures rapportées, diamètres 8 à 32mm,. à l’aide la résine SPIT EPOBAR

Generic type and use of construction product:
Post installed rebar connections diameter 8 to 32 mm made with SPIT EPOBAR injection mortar

http://tinyurl.com/yfrajpl

--------------------------------------

patrząc na zdjęcia - http://tinyurl.com/yln86cf - chodzi o coś w rodzaju "liquid nail", po polsku chyba "kotwa chemiczna" - http://tinyurl.com/yj4s9xp
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search