Aug 31, 2009 20:47
15 yrs ago
1 viewer *
English term
interest capping rules
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
According to these interest capping rules, in general the amount of
total interest expense that exceeds interest income may only be deducted up to a maximum of 30% of the taxable income before interest,
taxes, depreciation and amortisation (taxable EBITDA), assumed that the annual net interest
expense of Axtone Germany exceeds the threshold of EUR 1 million
total interest expense that exceeds interest income may only be deducted up to a maximum of 30% of the taxable income before interest,
taxes, depreciation and amortisation (taxable EBITDA), assumed that the annual net interest
expense of Axtone Germany exceeds the threshold of EUR 1 million
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | zasady dotyczące limitów odliczeń odsetek | Wojciech Sztukowski |
3 | zasady ustalania pułapu stopy procentowej | Roman Kozierkiewicz |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
zasady dotyczące limitów odliczeń odsetek
Na podstawie treści zawartych w linkach. Propozycja.
Ogólnie chodzi o ograniczanie możliwości manipulacji polegających na zawyżaniu kwoty odliczanych od przychodów odsetek w sytuacji, w której podatek w państwie pożyczko/kredytobiorcy jest wyższy niż w państwie pożyczko/kredytodawcy.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-08-31 21:32:59 GMT)
--------------------------------------------------
Po amerykańskiemu to też "earnings stripping rules", czyli "zasady ograniczania zarobków", ale myślę, że dosłowne tłumaczenie jest w tym przypadku mało precyzyjne.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-01 05:17:17 GMT)
--------------------------------------------------
To jest kot od strony ogona, natomiast u pana Romana mamy kota od strony głowy.
Ogólnie chodzi o ograniczanie możliwości manipulacji polegających na zawyżaniu kwoty odliczanych od przychodów odsetek w sytuacji, w której podatek w państwie pożyczko/kredytobiorcy jest wyższy niż w państwie pożyczko/kredytodawcy.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-08-31 21:32:59 GMT)
--------------------------------------------------
Po amerykańskiemu to też "earnings stripping rules", czyli "zasady ograniczania zarobków", ale myślę, że dosłowne tłumaczenie jest w tym przypadku mało precyzyjne.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-01 05:17:17 GMT)
--------------------------------------------------
To jest kot od strony ogona, natomiast u pana Romana mamy kota od strony głowy.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzieki"
8 hrs
zasady ustalania pułapu stopy procentowej
Termin b.ogólny - natomiast Wojtek podał opis zawarty w tłumaczonym zdaniu, który odnosi się do odliczeń odsetek
Something went wrong...