Oct 5, 2004 17:02
19 yrs ago
6 viewers *
English term

What's in it for you

English to Polish Social Sciences Insurance
Znowu maly sloganik na plakacie omawiajacym prawa i obowiazki pracodawcow oraz pracownikow w zakresie bezpieczenstwa pracy

Discussion

Ewa Nowicka Oct 6, 2004:
Czyli mia�am nosa :) poza tym, skoro na plakacie jest mowa o "prawach i obowi�zkach", to wg mnie s� to rzeczy kt�re POWINNO si� wiedzie� w zakresie bhp, (moje skromne zdanie) Dla mnie brzmi to jak: What's in it for you (to know),ie. things you should know
Non-ProZ.com Oct 6, 2004:
Molson tylko Ice, natomiast Labatts Genuine Draft lub Classic
tatulko1 Oct 6, 2004:
jak molson z molsonem, eh?
Non-ProZ.com Oct 6, 2004:
A to mi sie na prawde spodobalo i ma sens. Dziekuje serdecznie.
tatulko1 Oct 6, 2004:
zbytnio amerykanskie odwolanie.
tatulko1 Oct 6, 2004:
powinno sie wiedziec w oczywistym celu - "cos z tej wiedzy bedziesz mial". Nawet, po polsku rzad ontaryjski powinien napisc "Co WARTO wiedziec", bo tam jest ta zacheta zysku na dnie. "Co warto wiedziec" zatem, skoro "co z tego bedziesz mial" wyglada na
Non-ProZ.com Oct 6, 2004:
Wg mnie tatulko1 ma racje, ale tutaj chyba rzeczywiscie pasowalo bardziej fortunnie "O czym" wzglednie "Co" nalezy wiedziec. W podpunktach tego ilustrowanego plakatu sa przytoczone paragrafy ustawy ontaryjskiej oraz najwazniejsze wyekstrahowane z nich rzeczy ktore powinno sie wiedziec.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

"co masz z tego" "Co zyskujesz"

?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 4 mins (2004-10-06 01:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mysle, ze nie mozna odrzucic zachety naszego milosciwego Daltona McGuinty, ze to dla nas czysty zysk zapoznanie sie z plakatem.
Krakowskim targiem: \"Co wiedziec warto?\", bo nie mozna zbytnio odbiegac od oryginalu. (for you)
Peer comment(s):

agree ileania
6 mins
agree GingerR
43 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Krakowski targ mi odpowiada najbardziej, chociaz sam z tego miasta nie pochodze"
+3
4 mins

O czym należy wiedzieć

jeśli pasuje do kontekstu

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-10-05 17:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

tak poza tym, tłumaczyłabym to jako:
Korzyści dla Ciebie
Peer comment(s):

agree Szymon Cegielka : ale dla "korzyści dla Ciebie", czy też - Twoje korzyści
5 mins
to była moja perwsza myśl, ale zmylił mnie trochę podany kontekst, dzięki :)
agree tatulko1 : tak, tak, tak jak napisalem: "co masz z tego", jakie masz korzysci - "co zyskujesz" brzmi lepiej po polsku, tak jak "co tracisz?"
55 mins
agree Monika Sojka
3 hrs
dzięki :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search