Apr 2, 2009 14:32
15 yrs ago
9 viewers *
English term
create contract
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Neither party shall be authorized to waive any right, assume or create any contract or obligation or make any representation of any kind in the name of, or on behalf of, the other or to make any statement that it has the authority to do so.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | przystępować do umowy/podpisywać umowę | Adam Lankamer |
3 +1 | sporządzić umowę | bajbus |
4 | Stworzenie umowy | Miriam300 |
Proposed translations
+1
7 mins
sporządzić umowę
jesli przyjąć create w znaczeniu to draw up
lub zawrzec umowę (w znaczeniu to conclude)
lub zawrzec umowę (w znaczeniu to conclude)
8 mins
Stworzenie umowy
-Stworzenie umowy -
+1
41 mins
przystępować do umowy/podpisywać umowę
... w imieniu drugiej strony
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2009-04-05 06:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
chodzi po prostu o zaciąganie zobowiązania umownego w imieniu drugiej strony i tyle, a "uczone" wywody Polangmara to trochę taka oczywista oczywistość ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2009-04-05 06:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
chodzi po prostu o zaciąganie zobowiązania umownego w imieniu drugiej strony i tyle, a "uczone" wywody Polangmara to trochę taka oczywista oczywistość ;-)
Peer comment(s):
agree |
Grzegorz Mysiński
1 hr
|
agree |
Katarzyna Kliś
17 hrs
|
disagree |
Polangmar
: "Create" znaczy dosłownie "stworzyć", a więc najbliższym znaczeniowo jest tu czasownik "zawrzeć" (lub "sporządzić"). "Przystąpić" to "enter into", a w podanym kontekście bliższe temu jest "assume". "Podpisać" to "execute" lub "sign".
2 days 7 hrs
|
Something went wrong...