Apr 2, 2009 14:51
15 yrs ago
130 viewers *
English term

officer

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
X represents, warrants and covenants that (a) none of x’s directors, officers, employees or agents is or, without the prior written approval of x, will become an official or employee of any government, or of any agency or...

Czy tu może chodzić o członka zarządu?

Discussion

margomala Apr 3, 2009:
To prawdopodobnie US.
Joanna Rączka Apr 3, 2009:
A to UK czy US? Bo są różnice.

Proposed translations

+5
21 mins
Selected

członek kierownictwa

raczej, director będzie członkiem zarządu (Board of Directors)
Peer comment(s):

agree inmb
8 mins
agree Andrzej Lejman : tak, to ścisłe kierownictwo, czyli pracownicy podlegający bezpośrednio radzie dyrektrów
1 hr
agree Michal Berski : lub np. członek kadry kierowniczej
3 hrs
neutral Miriam300 : officer jest określeniem stanowiska, które nie zawsze jest na tej samej stopie co 'Board of Directors'.
5 hrs
wcale nie twierdzę, że "officer" jest w zarządzie, jeżeli o to Ci chodzi; ale nie może być szeregowym pracownikiem, bo tę funkcję w podanej przez askera wyliczance pełni "employee"
agree Joanna Rączka : szeroko pojęta kadra kierownicza - od kierownika działu, po dyrektorów
15 hrs
agree Katarzyna Kliś : Użyłabym jednak wersji Joanny lub "pracownicy / osoby na stanowiskach kier. / szczebla kier.", by zniwelować wrażenie ścisłego kierownictwa jakie daje wersja "członek kier.", a w zgodzie z praktycznym znaczeniem "officer" w firmach.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

dyrektor

Director to członek zarządu spółki, officer to osoba na kierwoniczym stanowisku (tzn. mająca udział w zarządzaniu) ale zatrudniona np. na umowę o pracę itp. a więc nie piastująca stanowiska w zarządzie.

Dlatego imho najbardziej pasuje dyrektor, bo chyba w praktyce najczęściej w ten sposób nazywa się w PL takie stanowisko (np. dyrektor finansowy, dyrektor ds. zakupów itp.).
Peer comment(s):

disagree Miriam300 : officer, to nie jest dyrektor, inne stanowisko. Director jest dyrektor.Dyrektor jest wyższym stanowiskiem niż officer.
4 hrs
Director=członek zarządu. A członek zarządu nie zawsze jest dyrektorem. Zaproponowałem dyrektor jako synonim do członek kierownictwa, które imho jest drewniane ;) Pzdr.
agree Joanna Rączka : zwłaszcza w firmie US - CEO, CFO, CIO - ci officers to dyrektorzy i to z samej wierchuszki. A "director" to członek Rady Nadzorczej.
19 hrs
agree Polangmar : Czyli można nie tłumaczyć.
23 hrs
Something went wrong...
-1
39 mins

urzędnik /funkcjonariusz

-urzędnik /funkcjonariusz.

moze tak?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-04-02 20:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

officer=http://www.dict.pl/dict?word=officer&words=&lang=EN

-One who holds an office of authority or trust in an organization, such as a corporation or government.
http://www.thefreedictionary.com/officer

-anyone elected or appointed to an office or position of authority in a government, business, institution, society, etc.
http://www.yourdictionary.com/officer


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-04-02 20:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

PWN dictionary def. -officer-(company) wyższy urzędnik; (government) wysoki urzędnik; (club/ union) członek zarządu; (committee)przedstawiciel...
Peer comment(s):

agree Agata Hills : W UK czesto uzywa sie officer wlasnie w sensie 'urzednik/funkcjonariusz', niekoniecznie na kierowniczym stanowisku, e.g. probation service officer, CAFCASS officer, housing officer
1 hr
bardzo dziękuję.:))
agree inmb : jeśli to dotyczy instytucji / urzędu - oczywiście; jeśli spółki / fundacji - wersja Adama
1 hr
bardzo dziękuję.:))
disagree Andrzej Lejman : w tym kontekście to ścisłe kierownictwo///W PL to w ogóle nie ma zastosowania, więc komentarz jest po prostu bzdurny i dyletancki
1 hr
disagree Michal Berski : nie ten kontekst
3 hrs
disagree Polangmar : Nie w tym kontekście. Co do "disagree": CEO jest tym samym, co MD.
7 hrs
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

"Directors" i "officers"

W USA "Board of Directors" to nie jest Zarząd i "directors" to nie są dyrektorzy. To jest odpowiednik Rady Nadzorczej, a directors to członkowie RN, w ogóle niezatrudnieni w przedsiębiorstwie. Choć zdarza się, że pracownik ma w nazwie stanowiska "director" i wcale nie musi to być wysokie stanowisko kierownicze, nawet nie musi mieć podwładnych, to jest wtedy bardziej odpowiednik naszego specjalisty.
Zarząd to Management Board/Executives.
Officers to najogólniej będą wszyscy pracownicy na stanowiskach kierowniczych, od kierownika działu po dyrektorów. Ale w firmie amerykańskiej, to będa raczej właśnie dyrektorzy - członkowie zarządu (CEO, CFO, CIO itd.).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search