Jul 27, 2008 10:50
15 yrs ago
English term
Rodney Dangerfield
English to Polish
Art/Literary
Other
actors
What could it mean for somebody when he compares himself to Rodney Dangerfield?
"We think of ourseleves as a bunch of Rodney Dangerfields".
The stroy is about dressing appropriate clothes.
"We think of ourseleves as a bunch of Rodney Dangerfields".
The stroy is about dressing appropriate clothes.
Proposed translations
(Polish)
3 | jak grupa utyskujących na brak szacunku komików Rodneyów Dangerfieldów |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
![]() |
5 +2 | Rodney Dangerfield |
Jarosław Napierała
![]() |
3 | zewsząd brak szacunku |
Beata Claridge
![]() |
Proposed translations
4 hrs
English term (edited):
bunch of Rodney Dangerfields
Selected
jak grupa utyskujących na brak szacunku komików Rodneyów Dangerfieldów
w tym kierunku bym poszedł - coś trzeba dodać pozajęzykowego bo inaczej odbiorcy umknie dowcip
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję! Przychylam się do opinii, że nazwisko należy jednak umieścić w kontekście nakierowującym odbiorcę na naturę dowcipu."
+2
2 mins
Rodney Dangerfield
Peer comment(s):
neutral |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: to nie wystarczy - zrozumiemy to dokładnie tak, jak anglosas, który usłyszy zdanie np. 'myślą, że mają fryzury jak Wodecki' - czyli nie zrozumiemy w ogóle; tłumaczenie dosłownie nie mówi nic o tym, co takiego wyjątkowego było w jego wyglądzie!
8 mins
|
był na tyle znaną postacią, że czytelnik powinien sobie zadać trochę trudu, etc. ;) - IMO, wszystko inne będzie nadinterpretacją :)
|
|
neutral |
Polangmar
: Chyba jednak ten trud powinien sobie zadać tłumacz - a w tym przypadku odpowiadający, zwłaszcza że pytająca o to prosiła. Wpisywanie w odpowiedzi samego nazwiska bez wyjaśnienia nie ma większego sensu.
1 hr
|
wg mnie wystarczającym wyjaśnieniem w przypadku tak znanej osoby jest link, który w objaśnieniu podałem - nie mówimy przecież o gwieździe irańskiego kina moralnego niepokoju ;)
|
|
agree |
clairee
: Jarku, jedno wielkie AGREE!zakładam,że "muł" określa również pewną postawę,a tłumacz tłumaczy,ale nie: co przez co autor chciał powiedzieć... (zwłaszcza w dobie google?) ;-)))
2 hrs
|
dziękuję :) ! - tak też zakładałem :)
|
|
agree |
skisteeps
: Jest to postać ze świata rozrywki podobnie jak Elvis Presley. Jak inni by określili "zjazd Presleyów" (a takie odbywają się w wielu państwach świata, nie tylko w AP)? Co do "mułów", Rodney Dangerfield nigdy nie należał do tej kategorii.
7 hrs
|
dziękuję :) ! - cóż, może i przesadziłem (jako fan kina z lekkim zwichnięciem, etc.) z założeniem automatycznego skojarzenia/ sprawdzalności, ale, jednak, przeszedł on do historii jako Rodney "No Respect" Dangerfield, więc ;) ...
|
|
neutral |
Beata Claridge
: Polskiemu czytelnikowi RD nie kojarzy sie automatycznie z "no respect" (wiekszosci czytelnikow nie kojarzy sie w ogole). Brawo dla Marka za Wodeckiego, LoL!
13 hrs
|
jeżeli zaczniemy AŻ TAK filozofować, może się zrobić niebezpiecznie ;) - możemy dojść do tego, że większości czytelników NIC się z NICZYM nie kojarzy - ale czy to znaczy, że mamy wydawać same elementarze ;) ...?
|
12 hrs
zewsząd brak szacunku
Podzielam opinie Marka. RD jest postacia glownie telewizyjna, wiec powszechnie znana przecietnemu anglosasowi (bez wzgledu na oczytanie czy wyksztalcenie). Jego postac natychmiast kojarzy sie z seria "No respect" (beznadziejna postac narzekajaca na brak szacunku w przeroznych sytuacjach).
Widze dwie mozliwosci na tlumaczenie "bunch of RDs, 1.gromada nieudaczników żalących się / narzekających na brak szacunku 2. ludzie, ktorym nikt nie okazuje szacunku (silnie sklaniam sie w strone drugiej wersji).
Tlumaczenie na pewno zalezy od szerszego kontekstu.
Doslownie: Myslimy o nas samych jako ludziach, ktorym nikt nie okazuje szacunku (ktorych nikt nie szanuje)
Mozna by cos w stylu: Kazdy z nas patrzy na siebie i mysli, gdzie ten szacunek? Dlaczego nikt mnie nie szanuje?
ewentualnie bardziej kolokwialnie- komediowo:
Myslimy o sobie : banda nieudacznikow, zewszad brak szacunku! (powszechny brak szacunku!)
W linku inny przyklad uzycia RD (tu w kontekscie psich zebow)
Widze dwie mozliwosci na tlumaczenie "bunch of RDs, 1.gromada nieudaczników żalących się / narzekających na brak szacunku 2. ludzie, ktorym nikt nie okazuje szacunku (silnie sklaniam sie w strone drugiej wersji).
Tlumaczenie na pewno zalezy od szerszego kontekstu.
Doslownie: Myslimy o nas samych jako ludziach, ktorym nikt nie okazuje szacunku (ktorych nikt nie szanuje)
Mozna by cos w stylu: Kazdy z nas patrzy na siebie i mysli, gdzie ten szacunek? Dlaczego nikt mnie nie szanuje?
ewentualnie bardziej kolokwialnie- komediowo:
Myslimy o sobie : banda nieudacznikow, zewszad brak szacunku! (powszechny brak szacunku!)
W linku inny przyklad uzycia RD (tu w kontekscie psich zebow)
Reference:
http://www.dolittler.com/index.cfm/2008/1/19/pet.vet.dog.cat.dentistry.dental.teeth.tooth.veterinary
Note from asker:
Bardzo dziękuję za podpowiedzenie, w jakich szerszych kontekstach można umieścić nazwisko komika! |
Discussion
THE MAORI ALPHABET: ACC, DPB, KFC, DB, TAB, DIC, WINZ.... Now I know my ABC, I want to claim the whole country.
Ciekawe po ilu linkach zaczniesz pękać ze śmiechu??
a) znanej;
b) bardzo charakterystycznej.
Informacja dodatkowa - przemyślałam kontekst i wydaje się, że chodzi o kwestie szacunku okazywanego strojem. A Rodney zdaje się opierał dowcipy na kwestii "no respect"??
Jeśli ktoś jednak by miał pomysł, jak wybrnąć z tego pata, to będę wdzięczna.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/dc/Mul...