Sep 1, 2009 11:35
15 yrs ago
2 viewers *
English term

shall be

English to Polish Law/Patents Patents
chodzi mi o to czy w normach tłumaczycie ten zwrot jako"ma byc", "będzie" czy może "powinien być" - mi najmniej podoba sie to ostatnie bo dopuszcza możliwość niezaistnienia czegoś. Np "The mass of the empty container shall be agreed, and the tolerance shall be as given in Table 1"

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

będzie / zostanie

hth
Note from asker:
dzięki
Peer comment(s):

agree Maciej Zimecki
2 mins
agree Polangmar : zostanie
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
34 mins

należy ustalić

W podanym zdaniu napisałbym jednak, że "wagę pustego pojemnika należy uzgodnić, a wartość tolerancji (odchylenia) powinna być zgodna z Tabelą 1."

W języku prawnym "należy" i "powinien" oznacza zobowiązanie.

Peer comment(s):

agree Polangmar
9 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search