Sep 1, 2009 11:35
15 yrs ago
2 viewers *
English term
shall be
English to Polish
Law/Patents
Patents
chodzi mi o to czy w normach tłumaczycie ten zwrot jako"ma byc", "będzie" czy może "powinien być" - mi najmniej podoba sie to ostatnie bo dopuszcza możliwość niezaistnienia czegoś. Np "The mass of the empty container shall be agreed, and the tolerance shall be as given in Table 1"
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | będzie / zostanie | goldenred |
4 +1 | należy ustalić | Tomasz Kościuczuk |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
będzie / zostanie
hth
Note from asker:
dzięki |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
34 mins
należy ustalić
W podanym zdaniu napisałbym jednak, że "wagę pustego pojemnika należy uzgodnić, a wartość tolerancji (odchylenia) powinna być zgodna z Tabelą 1."
W języku prawnym "należy" i "powinien" oznacza zobowiązanie.
W języku prawnym "należy" i "powinien" oznacza zobowiązanie.
Something went wrong...