Sep 1, 2009 14:16
15 yrs ago
English term

barbie

English to Polish Other Slang
Australijski angielski. W zdaniu: "Throw another shrimp on the barbie" pochodzącym ponoć z filmu "Krokodyl Dundee". Chodzi mi konkretnie o jakieś fajne slangowe określenie grilla, rusztu. Dalej w tekście mowa jest o tym, że slogan ten świetnie reklamuje Australię jako holiday destination, stanowi też przedsmak dziwnej odmiany używanego tam angielskiego (quaint English).

Discussion

Tomasz Kościuczuk Sep 4, 2009:
slang - żargon - kolokwializm Tę dyskusję trzeba by przenieść na forum... Czyżby "slang" po polsku rozumiany był inaczej niż po angielsku? PWN potwierdza moją wersję: http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=slang.

Na nadchodzący weekend wszystkim grillowcom życzę wielu robali na ruszcie!
Beata Claridge Sep 3, 2009:
Tomaszu, byc moze masz na mysli zargon - to jest zdecydowanie jezyk grupy. Slang ma moim zdaniem nieco szersze znaczenie , i australijska "barbie" miesci sie w nim doskonale. Dla zainteresowanych linki: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Slang
http://www.aussieslang.com/slang/australian-slang-b.asp
Tomasz Kościuczuk Sep 3, 2009:
slang vs kolokwializm Decyzja, czy australijski barbie należy do slangu, czy do języka potocznego (kolokwialnego) nie przybliży nas raczej do wskazania właściwej podpowiedzi Askerowi. Sam wspomniałem o tym tylko na marginesie.

Tym niemniej, polski wyraz slang rozumiem tak, że musi to być język przynależny jakiejś grupie zawodowej, społecznej, hobbystycznej itp. Slang musi być czyjś: slang informatyków, skatów, biofizyków, pseudokibiców, użytkowników Tradosa. Barbie tego kryterium nie spełnia, ponieważ - jak rozumiem - jest to wyraz powszechnie używany w Australii.
Miriam300 Sep 2, 2009:
napweno slang.. nie kolokwializm Polangmar, zobacz tu-<br>Australian Slang=<br>http://www.koalanet.com.au/australian-slang.html<br>sl... slang/ gwara (pl) ;nie kolokwializm. Kolokwializm to co innego, = vernacular(ang).
Definition of 'slang'-1.A kind of language occurring chiefly in casual and playful speech, made up typically of short-lived coinages and figures of speech that are deliberately used in place of standard terms for added raciness, humor, irreverence, or other effect.
Polangmar Sep 2, 2009:
Najpierw trzeba by ustalić czy "barbie" to slang, czy kolokwializm. :-)
Tomasz Kościuczuk Sep 2, 2009:
slang? @Miriam300 Oczywiście, że w j. polskim nie mamy odpowiednika na "barbie" - dlatego właśnie szukamy czegoś w zastępstwie. Ba, my nawet nie rozróżniamy grilla od barbecue... Oni w zamian nie wiedzą, jak się robi porządne ognisko z kiełbaskami:-)

@Polangmar Trochę mylimy slang z kolokwializmem. Slang to język potoczny, którym posługuje się jakaś grupa zawodowa albo społeczna. Barbie chyba nie ma szans na slangowy odpowiednik. Bynajmniej nie jest nim "gryl".
Miriam300 Sep 1, 2009:
is it possible? ...not sure that it is possible to translate 'barbie' into Polish keeping the slang nature of the word, as it is typical of the Australian culture and language, and Polish may not have its equivelent.
http://en.wikipedia.org/wiki/Shrimp_on_the_barbie
The actual quote spoken by Hogan is "I'll slip an extra shrimp on the barbie for you", and the actual slogan of the ad was "Come and say G'day". It has since been used, along with some variations, to make reference to Australia in popular culture.
"Barbie" is Australian slang for barbecue and the phrase "slip a shrimp on the barbie" often evokes images of a fun social gathering under the sun. This was taken from an ad and not the film.
geopiet Sep 1, 2009:
slogan reklamowy nie jest z filmu Crocodile Dundee, ale wygłasza go Paul Hogan, który grał później w tym filmie.

Zdjęcie z reklamy - http://tinyurl.com/l6kn5g

Proposed translations

8 hrs
Selected

ruszcik

Zainspirowana odpowiedzia Tomasza, proponuje "wrzucić nastepna krewetke na ruszcik"

Australijski i nowozelandzki slang ma to do siebie, ze obfituje we wszelkiego rodzaju zdrobnienia, ktore maja za zadanie wprowadzic atmosfere zarzylosci i ogolnego wyluzowania. Duzo tutaj zdrobnien typu cussies, pressies, barbies - to normalna gadka Kiwis i Aussies
Polski prezeciez tez funkcjomuje podobnie ("moze jeszcz sledzika??") Jezeli twoj tekst mowi w dalszej czesci o specyfice jezyka, proponuje zachowac to zdrobnienie, gdyz na pewno przyda sie w szerszym kontekscie.



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-01 22:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam za byka, to z pewnoscia przez brak polskich trzcionek - chodzilo mi oczywiscie o wprowadzenie atmosfery zazylosci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo Bubz! Dziękuję przede wszystkim za objaśnienie, które stanowi dla mnie pomoc nieocenioną :) Dziękuję również za wszystkie inne propozycje :)"
17 mins

ruszta / blacha

rzuć robala na ruszta / na blachę


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-09-01 14:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

tu jednak chodzi o krewetki z grilla - http://tinyurl.com/lgw5sl
Something went wrong...
+3
13 mins

ruszt

Właśnie "ruszt" wydaje mi się dobrym określeniem, jak w wyrażeniu "wrzucić coś na ruszt".

Większy kłopot miałbym ze shrimpem. To jest podobno pejoratywne określenie niskiego człowieka.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-01 14:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

Nadziej Barbie na ruszt:-))) Pardon.
Peer comment(s):

agree Maciej Zimecki : ... to może shrimp = "kurdupel" ;-)
2 mins
Dziękuję.
agree Monika Darron : ruszt -- a shrimp to zarowno krewetka jak i kurdupel oczywiscie w zaleznosci od kontekstu
16 mins
Dziękuję.
neutral Polangmar : Miało być slangowo, a "ruszt" to najpoprawniejsze językowo ogólnopolskie słowo: http://tinyurl.com/nllatj . || "Wrzucić coś na ruszt" to kolokwializm w znaczeniu "coś zjeść" - w znaczeniu "położyć na ruszt" już nie (co najwyżej lekko potoczne wyrażenie).
7 hrs
"Wrzucić coś na ruszt" jest bardzo kolokwialne.
agree Beata Claridge : Choc typowa bbq ma czesciej wlasnie blache niz ruszt (ruszt jest typowy dla grilla), ale czasem ma i jedno i drugie, wiec "wrzuc nastepna krewetke na ruszt" nie mija sie zbytnio z rzeczywistoscia i wedlug mnie brzmi dobrze. Zachowalabym jednak zdrobnienie
7 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
7 hrs

gryl

Jeśli ma być slangowo, to tylko tak. :-)

http://tinyurl.com/ngofuf

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-01 22:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/q5fyjp
Peer comment(s):

neutral Beata Claridge : Owszem i jedno i drugie to slang, ale tu chyba konczy sie podobienstwo. Gryl wydaje mi sie zupelnie nie oddaje cieplego i przyjacielskiego tonu charakterystycznego dla Australijczykow
37 mins
Something went wrong...
16 hrs

grillik

też zdrobnienie, często używane.
Tylko nie wiem, czy lepiej przez dwa czy przez jedno "l"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-09-02 06:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

słyszałem też określenie "kredki" na krewetki, ale może to tylko znajomy pizza-maker tak mówi ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search