Sep 1, 2009 14:16
15 yrs ago
English term
barbie
English to Polish
Other
Slang
Australijski angielski. W zdaniu: "Throw another shrimp on the barbie" pochodzącym ponoć z filmu "Krokodyl Dundee". Chodzi mi konkretnie o jakieś fajne slangowe określenie grilla, rusztu. Dalej w tekście mowa jest o tym, że slogan ten świetnie reklamuje Australię jako holiday destination, stanowi też przedsmak dziwnej odmiany używanego tam angielskiego (quaint English).
Proposed translations
(Polish)
4 | ruszcik | Beata Claridge |
2 +3 | ruszt | Tomasz Kościuczuk |
4 | gryl | Polangmar |
3 | grillik | cquest |
2 | ruszta / blacha | geopiet |
Proposed translations
8 hrs
Selected
ruszcik
Zainspirowana odpowiedzia Tomasza, proponuje "wrzucić nastepna krewetke na ruszcik"
Australijski i nowozelandzki slang ma to do siebie, ze obfituje we wszelkiego rodzaju zdrobnienia, ktore maja za zadanie wprowadzic atmosfere zarzylosci i ogolnego wyluzowania. Duzo tutaj zdrobnien typu cussies, pressies, barbies - to normalna gadka Kiwis i Aussies
Polski prezeciez tez funkcjomuje podobnie ("moze jeszcz sledzika??") Jezeli twoj tekst mowi w dalszej czesci o specyfice jezyka, proponuje zachowac to zdrobnienie, gdyz na pewno przyda sie w szerszym kontekscie.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-01 22:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam za byka, to z pewnoscia przez brak polskich trzcionek - chodzilo mi oczywiscie o wprowadzenie atmosfery zazylosci
Australijski i nowozelandzki slang ma to do siebie, ze obfituje we wszelkiego rodzaju zdrobnienia, ktore maja za zadanie wprowadzic atmosfere zarzylosci i ogolnego wyluzowania. Duzo tutaj zdrobnien typu cussies, pressies, barbies - to normalna gadka Kiwis i Aussies
Polski prezeciez tez funkcjomuje podobnie ("moze jeszcz sledzika??") Jezeli twoj tekst mowi w dalszej czesci o specyfice jezyka, proponuje zachowac to zdrobnienie, gdyz na pewno przyda sie w szerszym kontekscie.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-01 22:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam za byka, to z pewnoscia przez brak polskich trzcionek - chodzilo mi oczywiscie o wprowadzenie atmosfery zazylosci
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo Bubz! Dziękuję przede wszystkim za objaśnienie, które stanowi dla mnie pomoc nieocenioną :) Dziękuję również za wszystkie inne propozycje :)"
17 mins
ruszta / blacha
rzuć robala na ruszta / na blachę
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-09-01 14:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
tu jednak chodzi o krewetki z grilla - http://tinyurl.com/lgw5sl
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-09-01 14:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
tu jednak chodzi o krewetki z grilla - http://tinyurl.com/lgw5sl
+3
13 mins
ruszt
Właśnie "ruszt" wydaje mi się dobrym określeniem, jak w wyrażeniu "wrzucić coś na ruszt".
Większy kłopot miałbym ze shrimpem. To jest podobno pejoratywne określenie niskiego człowieka.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-01 14:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
Nadziej Barbie na ruszt:-))) Pardon.
Większy kłopot miałbym ze shrimpem. To jest podobno pejoratywne określenie niskiego człowieka.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-01 14:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
Nadziej Barbie na ruszt:-))) Pardon.
Peer comment(s):
agree |
Maciej Zimecki
: ... to może shrimp = "kurdupel" ;-)
2 mins
|
Dziękuję.
|
|
agree |
Monika Darron
: ruszt -- a shrimp to zarowno krewetka jak i kurdupel oczywiscie w zaleznosci od kontekstu
16 mins
|
Dziękuję.
|
|
neutral |
Polangmar
: Miało być slangowo, a "ruszt" to najpoprawniejsze językowo ogólnopolskie słowo: http://tinyurl.com/nllatj . || "Wrzucić coś na ruszt" to kolokwializm w znaczeniu "coś zjeść" - w znaczeniu "położyć na ruszt" już nie (co najwyżej lekko potoczne wyrażenie).
7 hrs
|
"Wrzucić coś na ruszt" jest bardzo kolokwialne.
|
|
agree |
Beata Claridge
: Choc typowa bbq ma czesciej wlasnie blache niz ruszt (ruszt jest typowy dla grilla), ale czasem ma i jedno i drugie, wiec "wrzuc nastepna krewetke na ruszt" nie mija sie zbytnio z rzeczywistoscia i wedlug mnie brzmi dobrze. Zachowalabym jednak zdrobnienie
7 hrs
|
Dziękuję.
|
7 hrs
gryl
Jeśli ma być slangowo, to tylko tak. :-)
http://tinyurl.com/ngofuf
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-01 22:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/q5fyjp
http://tinyurl.com/ngofuf
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-01 22:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/q5fyjp
Peer comment(s):
neutral |
Beata Claridge
: Owszem i jedno i drugie to slang, ale tu chyba konczy sie podobienstwo. Gryl wydaje mi sie zupelnie nie oddaje cieplego i przyjacielskiego tonu charakterystycznego dla Australijczykow
37 mins
|
16 hrs
grillik
też zdrobnienie, często używane.
Tylko nie wiem, czy lepiej przez dwa czy przez jedno "l"
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-09-02 06:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
słyszałem też określenie "kredki" na krewetki, ale może to tylko znajomy pizza-maker tak mówi ;)
Tylko nie wiem, czy lepiej przez dwa czy przez jedno "l"
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-09-02 06:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
słyszałem też określenie "kredki" na krewetki, ale może to tylko znajomy pizza-maker tak mówi ;)
Discussion
Na nadchodzący weekend wszystkim grillowcom życzę wielu robali na ruszcie!
http://www.aussieslang.com/slang/australian-slang-b.asp
Tym niemniej, polski wyraz slang rozumiem tak, że musi to być język przynależny jakiejś grupie zawodowej, społecznej, hobbystycznej itp. Slang musi być czyjś: slang informatyków, skatów, biofizyków, pseudokibiców, użytkowników Tradosa. Barbie tego kryterium nie spełnia, ponieważ - jak rozumiem - jest to wyraz powszechnie używany w Australii.
Definition of 'slang'-1.A kind of language occurring chiefly in casual and playful speech, made up typically of short-lived coinages and figures of speech that are deliberately used in place of standard terms for added raciness, humor, irreverence, or other effect.
@Polangmar Trochę mylimy slang z kolokwializmem. Slang to język potoczny, którym posługuje się jakaś grupa zawodowa albo społeczna. Barbie chyba nie ma szans na slangowy odpowiednik. Bynajmniej nie jest nim "gryl".
http://en.wikipedia.org/wiki/Shrimp_on_the_barbie
The actual quote spoken by Hogan is "I'll slip an extra shrimp on the barbie for you", and the actual slogan of the ad was "Come and say G'day". It has since been used, along with some variations, to make reference to Australia in popular culture.
"Barbie" is Australian slang for barbecue and the phrase "slip a shrimp on the barbie" often evokes images of a fun social gathering under the sun. This was taken from an ad and not the film.
Zdjęcie z reklamy - http://tinyurl.com/l6kn5g