Glossary entry

English term or phrase:

strength & weight training

Polish translation:

trening siłowo-obciążeniowy

Added to glossary by Marquis
Jun 12, 2009 12:38
15 yrs ago
7 viewers *
English term

strength & weight training

English to Polish Social Sciences Sports / Fitness / Recreation
Czyżby trening siły (mocy) i zapasy???
Jestem zgubiona.Siedząc przed komputerem nie korzystam z takich swawoli......

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

trening siłowo-obciążeniowy

Tu nie chodzi o zapasy, choć widzę po "typach karkach" na mojej siłowni, że na pewno trening ten znacznie podwyższa chęć uprawiania ich w warunkach ulicznych ;-).
Peer comment(s):

agree K S (X) : oj tak
1 hr
Dziękuję, Kasiu ;-)
agree robwoj : http://en.wikipedia.org/wiki/Weight_training
1 hr
Dziękuję bardzo, Robert :-)
agree Polangmar
2 hrs
Dziękuję bardzo ;-)
agree Magczer
8 hrs
Dziękuję bardzo :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
10 hrs

trening (siłowy) z ciężarami

Powyższe tłumaczenie można uznać za dosyć dobre ale można by lepiej. Po pierwsze, nie słyszałem i nie znalazłem niczego na temat treningu siłowo-obciążeniowego, a określenie może sugerować, że to jakiś specjalny rodzaj.
Po angielsku często używa się bliskoznacznych słów dla określenia treningu, jak w powyższym przypadku (równie dobrze można by nazwać to "resistance training", zależnie od tego, na czym dokładnie trening polega). Słowa te często używa się zamiennie, choć jak im się przyjrzeć to, można by określić jakieś różnice między nimi. Myślę, że autor miał na myśli: trening z ciężarkami, będący
rodzajem treningu siłowego (ogólniejsza kategoria), który wcale nie musi wymagać zewnętrznych ciężarów. W książce "Nagi Wojownik" Pavela Tsatsulina wszystkie zalecane ćwiczenia na siłę maksymalną to odmiany przysiadów na jednej nodze i pompek na jednej ręce.
Trudno stwierdzić o jaki dokładnie trening chodzi na bazie wyrwanego z kontekstu określenia.
Może chodzi o budowanie masy mięśniowej (bodybuilding), może chodzi o poprawę ogólnej sprawności, czyli np.: ćwiczenia aerobowe + trenowanie z ciężarami, może chodzi o rozwijanie wytrzymałości, a może tylko o zarysowanie mięśni (muscle tone). Może chodzić o rozwinięcie siły maksymalnej (jak w dwuboju czy trójboju).
Ale się nagadałem.
Hough!
Powiedziałem!:)

--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2009-06-13 09:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

tz, powyzej powinenem był dać nawias od "który wcale nie musi wymagać zewnętrznych ciężarów" bo to dygresja - trening siłowy nie musi oznaczac machania hantlami, mogą być odmiany bezprzyrządowe.
Pozdrawiam
Example sentence:

http://www.jus.state.nc.us/NCJA/w-jb-0699.htm

http://www.conanstevens.com/bodybuilding-and-muscle-gain/big-huge-muscle-the-secrets/strength/weight-training-for-women.html

Peer comment(s):

agree Martin-m : Zgadzam się z kolegą. Przydałoby się trochę więcej informacji, takie wyrwane określenie jest trochę kłopotliwe i niejednoznaczne.
11 hrs
agree Tymoteusz Kowalski : Zgadzam się, potrzebny jest szerszy kontekst.
3 days 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search