Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
strength & weight training
Polish translation:
trening siłowo-obciążeniowy
Added to glossary by
Marquis
Jun 12, 2009 12:38
15 yrs ago
7 viewers *
English term
strength & weight training
English to Polish
Social Sciences
Sports / Fitness / Recreation
Czyżby trening siły (mocy) i zapasy???
Jestem zgubiona.Siedząc przed komputerem nie korzystam z takich swawoli......
Jestem zgubiona.Siedząc przed komputerem nie korzystam z takich swawoli......
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | trening siłowo-obciążeniowy | Darius Saczuk |
4 +2 | trening (siłowy) z ciężarami | Andrzej Niewiarowski |
Proposed translations
+4
17 mins
Selected
trening siłowo-obciążeniowy
Tu nie chodzi o zapasy, choć widzę po "typach karkach" na mojej siłowni, że na pewno trening ten znacznie podwyższa chęć uprawiania ich w warunkach ulicznych ;-).
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
10 hrs
trening (siłowy) z ciężarami
Powyższe tłumaczenie można uznać za dosyć dobre ale można by lepiej. Po pierwsze, nie słyszałem i nie znalazłem niczego na temat treningu siłowo-obciążeniowego, a określenie może sugerować, że to jakiś specjalny rodzaj.
Po angielsku często używa się bliskoznacznych słów dla określenia treningu, jak w powyższym przypadku (równie dobrze można by nazwać to "resistance training", zależnie od tego, na czym dokładnie trening polega). Słowa te często używa się zamiennie, choć jak im się przyjrzeć to, można by określić jakieś różnice między nimi. Myślę, że autor miał na myśli: trening z ciężarkami, będący
rodzajem treningu siłowego (ogólniejsza kategoria), który wcale nie musi wymagać zewnętrznych ciężarów. W książce "Nagi Wojownik" Pavela Tsatsulina wszystkie zalecane ćwiczenia na siłę maksymalną to odmiany przysiadów na jednej nodze i pompek na jednej ręce.
Trudno stwierdzić o jaki dokładnie trening chodzi na bazie wyrwanego z kontekstu określenia.
Może chodzi o budowanie masy mięśniowej (bodybuilding), może chodzi o poprawę ogólnej sprawności, czyli np.: ćwiczenia aerobowe + trenowanie z ciężarami, może chodzi o rozwijanie wytrzymałości, a może tylko o zarysowanie mięśni (muscle tone). Może chodzić o rozwinięcie siły maksymalnej (jak w dwuboju czy trójboju).
Ale się nagadałem.
Hough!
Powiedziałem!:)
--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2009-06-13 09:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
tz, powyzej powinenem był dać nawias od "który wcale nie musi wymagać zewnętrznych ciężarów" bo to dygresja - trening siłowy nie musi oznaczac machania hantlami, mogą być odmiany bezprzyrządowe.
Pozdrawiam
Po angielsku często używa się bliskoznacznych słów dla określenia treningu, jak w powyższym przypadku (równie dobrze można by nazwać to "resistance training", zależnie od tego, na czym dokładnie trening polega). Słowa te często używa się zamiennie, choć jak im się przyjrzeć to, można by określić jakieś różnice między nimi. Myślę, że autor miał na myśli: trening z ciężarkami, będący
rodzajem treningu siłowego (ogólniejsza kategoria), który wcale nie musi wymagać zewnętrznych ciężarów. W książce "Nagi Wojownik" Pavela Tsatsulina wszystkie zalecane ćwiczenia na siłę maksymalną to odmiany przysiadów na jednej nodze i pompek na jednej ręce.
Trudno stwierdzić o jaki dokładnie trening chodzi na bazie wyrwanego z kontekstu określenia.
Może chodzi o budowanie masy mięśniowej (bodybuilding), może chodzi o poprawę ogólnej sprawności, czyli np.: ćwiczenia aerobowe + trenowanie z ciężarami, może chodzi o rozwijanie wytrzymałości, a może tylko o zarysowanie mięśni (muscle tone). Może chodzić o rozwinięcie siły maksymalnej (jak w dwuboju czy trójboju).
Ale się nagadałem.
Hough!
Powiedziałem!:)
--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2009-06-13 09:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
tz, powyzej powinenem był dać nawias od "który wcale nie musi wymagać zewnętrznych ciężarów" bo to dygresja - trening siłowy nie musi oznaczac machania hantlami, mogą być odmiany bezprzyrządowe.
Pozdrawiam
Example sentence:
http://www.jus.state.nc.us/NCJA/w-jb-0699.htm
http://www.conanstevens.com/bodybuilding-and-muscle-gain/big-huge-muscle-the-secrets/strength/weight-training-for-women.html
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Martin-m
: Zgadzam się z kolegą. Przydałoby się trochę więcej informacji, takie wyrwane określenie jest trochę kłopotliwe i niejednoznaczne.
11 hrs
|
agree |
Tymoteusz Kowalski
: Zgadzam się, potrzebny jest szerszy kontekst.
3 days 7 hrs
|
Something went wrong...