Glossary entry

English term or phrase:

(runs out) mid-activity

Portuguese translation:

(se a carga do dipositivo) se esgota em plena atividade

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Aug 30, 2014 15:10
9 yrs ago
English term

(runs out) mid-activity

English to Portuguese Tech/Engineering Computers: Hardware
Also important are being able to work both online and offline, connect to peripherals, and use various input methods like pen and mouse. Multitasking is natural for students and essential for teachers.
We are going to great lengths to give students the freedom and flexibility that mobility brings. This is pointless if a device’s power runs out mid-activity.

Discussion

Mario Freitas Aug 31, 2014:
Agree E agora vou cingir-me ao meu filho em uma cerveja gelada.
Um ótimo domingo para você também.
Ana Vozone Aug 31, 2014:
@ Mário - O tópico é realmente outro, e eu continuo a contestar todas as críticas que faz ao inglês utilizado... falta agora um colega de língua materna inglesa desempatar as nossas visões opostas! Mas este realmente não é o local próprio. Cinjamo-nos (que monstro de vocábulo!!!) ao que é verdadeiramente importante: arranjar soluções para as dúvidas dos colegas. Bom Domingo para si!
Mario Freitas Aug 31, 2014:
@ Ana & Rui Ambos os pontos são uma questão de eufonia e naturalidade do idioma. Em Pt-Br dizemos "carga" quando se trata de energia de um aparelho recarregável e "em meio a" em vez de "a meio de".
E em inglês, se o texto original tivesse sido redigido por um nativo do idioma, certamente não teria essa construção. (1) Also important are = Also important is e provavelmente seria a última frase antes da vírgula. (2) Various = several/multiple (various não está incorreto mas não seria utilizado desta forma). (3) We are going to great lengths = obvious literal translation. (4) To give = to allow/to provide?
Although the period is perfectly comprehensible, to me it's a clearly a translation from a third language, without much euphony. But it was just a comment, as this is not the topic of the question.
Ana Vozone Aug 31, 2014:
@ Rui Domingues @ Mario Freitas Caro Rui, a ideia era apenas "consagrar uma boa/óptima solução", que era a sua... E, Mário, tenho uma opinião diferente sobre a qualidade do inglês deste texto, não penso que seja "chinglish"... Trata-se aqui (também na minha modesta opinião) de um texto em inglês perfeito e de um excelente exemplo da forma como a língua inglesa consegue ser concisa... mid-activity, midair, midway, halfway ... veja só a quantidade de frases e construções que terminam simplesmente com vocábulos deste tipo, com uma palavra só, enquanto em português obrigam a utilizar várias palavras... Bom Domingo e bom descanso!
Rui Domingues Aug 31, 2014:
Obrigado Ana pelo seu comentário.
A ideia era apenas ajudar a elucidar a Teresa quanto ao sentido daquele excerto. Como referiu o Mário a variante pretendida é PT do Brasil, embora quando se trata de uma dúvida para PT europeu, não faltam respostas em PT do Brasil. Em todo o caso, a ideia era apenas ajudar, não ando numa caça aos pontos :)

Votos de um bom domingo!
Mario Freitas Aug 30, 2014:
É PT-Br "A meio de uma atividade" seria "em meio a uma atividade".
Ana Vozone Aug 30, 2014:
@Rui Domingues A sua sugestão inicial, a primeira de todas, (Tal não faz sentido se a energia de um dispositivo se esgotar a meio de uma atividade.), parece-me perfeita! Não quer pô-la para eu lhe dar o meu "agree"?
Mario Freitas Aug 30, 2014:
Putz, Todo mundo está sendo vítima do Chinglish. Só esta semana já foram o André, o Maniev e agora a Teresa. Essas traduções do GT estão se espalhando como vírus.
Paulinho Fonseca Aug 30, 2014:
Obrigado Cláudia,

Teresa o que achou? :)
Claudia Marques Aug 30, 2014:
Acho que é isso mesmo Paulinho Fonseca, entendi exatamente da mesma forma.
Paulinho Fonseca Aug 30, 2014:
@Teresa,
o que entendi foi "This is pointless if a device’s power runs out mid-activity." Isto é inútil se a bateria/carga da bateria do dispositivo acaba no meio da atividade.
Rui Domingues Aug 30, 2014:
Olá Teresa.

Penso que o sentido é algo do género: Tal não faz sentido se a energia de um dispositivo se esgotar a meio de uma atividade.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

(se a carga do dipositivo) se esgota em plena atividade

Sugestão
Peer comment(s):

agree Danik 2014
19 mins
Obrigado, Danik!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tks a lot, Mario Bjs Teresa"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search