May 14, 2014 01:44
10 yrs ago
English term

This one laughing quietly underneath my breath

English to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters materias escolares
Nao entendo a penúltima estrofe desta linda música do R.E.M...

You, I thought I knew you
You, I cannot judge
You, I thought you knew me
This one laughing quietly
Underneath my breath
Nightswimming

---------------------------------------------------------------------------------------------


"Nightswimming"

Nightswimming deserves a quiet night

The photograph on the dashboard taken years ago,
turned around backwards so the windshield shows.
Every street light reveals a picture in reverse
Still it's so much clearer

I forgot my shirt at the water's edge
The moon is low tonight

Nightswimming deserves a quiet night
I'm not sure all these people understand
It's not like years ago
The fear of getting caught
The recklessness in water
They cannot see me naked
These things they go away
Replaced by every day

Nightswimming,
remembering that night
September's coming soon
I'm pining for the moon
And what if there were two
Side by side in orbit around the fairest sun?
The bright tide forever drawn
Could not describe nightswimming

You, I thought I knew you
You, I cannot judge
You, I thought you knew me
This one laughing quietly
Underneath my breath
Nightswimming

The photograph reflects
Every street light a reminder
Nightswimming
Deserves a quiet night
Deserves a quiet night

Discussion

Ana Vozone May 14, 2014:
Se estivesse entre parênteses Se "This one laughing quietly" estivesse separada por vírgula, reticências, eu interpretaria como "Aqui rindo-me silenciosamente" porque o autor acaba de enumerar três coisas: I thought I knew you, I cannot judge you, I thought you knew me... Será que ele está a rir-se silenciosamente desta última hipótese (I thought you knew me)?

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

este que sorri tranquilamente sempre que respiro

devido ao teor poético do texto,, tentei procurar o sentido das palavras, em vez de efectuar uma tradução literal.
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : sugiro ri calmamente em vez de sorri tranquilamente
2 hrs
Obrigado, Caudio
agree Mario Freitas :
4 hrs
Obrigado, Mario
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 days 4 hrs

Rindo à meia voz, rindo em minha voz

Falar/rir/dizer "under [my/your/his/her] breath" significa falar ou rir baixinho, como se você estivesse resmungando ou, mais poeticamente, falando entredentes. Não tem a ver com respirar, literalmente, é uma expressão idiomática.

A impressão que tenho ao ler as duas estrofes é de que é como se fosse uma amálgama de identidades -- "this one", uma identidade externa à voz lírica, um outro eu, "laughing underneath MY breath". Parece que esses dois eus estão tão próximos que as expressões de seus sentimentos se misturam e se confundem.

O que faz sentido junto com o resto, já que a voz da música está narrando (entre outras coisas) sua relação e proximidade com esse outro -- you, I though I knew you; you, I cannot judge; you, I thought you knew me.

Na página da Wikipédia, em inglês, sobre a música, lê-se que dois dos compositores (Mills e Buck) dizem que ela é autobiográfica e foi baseada na vivência de uma época em que tinham um grupo próximo de amigos que estavam sempre juntos. Outro membro da banda, Stipe, discorda e diz que a música é sobre "uma inocência à qual as pessoas se apeguem desesperadamente ou que já esteja irrevogavelmente perdida".

P.S.: tirei uma licença poética na hora de dar o Target term. Acho que em um caso como esse a tradução seria mais pelo sentido que pela forma. Eu elipsaria o sujeito no começo ("this one" como "ele" ou "você" ou "outro") e usaria o "minha" para fazer o jogo de palavras.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search