Glossary entry

English term or phrase:

foreign countries

Portuguese translation:

países

Added to glossary by Oliver Simões
Feb 16, 2023 12:03
1 yr ago
35 viewers *
English term

foreign countries

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms
"The United States has tax treaties with a number of foreign countries." (IRS)

Tenho a leve impressão de que "foreign countries" é um pleonasmo vicioso. Ou não?

A frase está sendo usada para ilustrar a expressão "a number of" (vários, uma série de).

O que fica melhor?

1) Os Estados Unidos têm tratados fiscais com uma série de países estrangeiros.
2) Os Estados Unidos têm tratados fiscais com um série de países / vários países.

Suponho que os EUA não possam ter um acordo fiscal consigo mesmo! (grin ;-)

L2: PT-Br
Registro: normal
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oliver Simões (asker) Feb 17, 2023:
Parece pleonasmo, mas não é! Um caso interessante de pleonasmo é "cair para baixo" (sem dúvida, vicioso em português) assim como o seu irmão gêmeo "descer para baixo" (sic). Em inglês, "fall down" não é pleonástico porque "fall" não indica um movimento para baixo e sim um movimento em qualquer direção. Assim como podemos "fall down" em inglês, podemos também "fall up". Exemplos:

"This is Onyx [a dog]. He fell up the stairs and broke his leg." https://twitter.com/dog_rates/status/1441477911479943168?lan...

"Interest rates fell up and down as the Fed policy to fight the recession from fighting inflation, but gold held steady." https://biz.crast.net/no-market-for-old-hedges/
Oliver Simões (asker) Feb 17, 2023:
@Vítor Sim, entendo e concordo que nem todo pleonasmo é vicioso. Porém, penso que é preciso analisar o porquê do uso pleonástico. Se for para surtir um efeito estético, tudo bem, é legítimo e válido. Não é o caso em pauta, daí minha conclusão de que é um "vício de linguagem". Não há necessidade de dizer "estrangeiros" no atual contexto. Está claro que se trata de outros países que não os Estados Unidos: "Os Estados Unidos têm tratados fiscais com uma série de países." (Adotei esta como tradução.) Comparo esse pleonasmo a outro que é uma praga em EN-US: "priority number one, two etc.". Ora, se é prioridade, só pode ser número um! A rigor, não existe prioridade no. 1, 2, 3 etc. "Estrangeiros" neste contexto é um penduricalho totalmente desnecessário, a meu ver. Um dos princípios que regem o uso da linguagem é o da simplificação (v. https://www.google.com/search?q="simplificação da linguagem" ) Não há por que complicar se podemos simplificar sem nenhuma perda semântica, tornando o texto mais enxuto. Penso que o fato de pertencer a um site oficial do governo reforça ainda mais a necessidade da norma culta (não pleonástica). De qualquer forma, obrigado pelo seu feedback e sugestão. :-)
Vitor Grando Feb 16, 2023:
Sobre pleonasmos Oliver, nem todo pleonasmo é vicioso. Veja o que diz Evanildo Bechara na sua Moderna Gramática Portuguesa:

"O grande juiz entre os pleonasmos de valor expressivo e os de valor negativo (por isso
considerado erro de gramática) é o uso, e não a lógica. Se não dizemos, em geral, fora de
situação especial de ênfase: Subir para cima ou Descer para baixo, não nos repugnam
construções com O leite está saindo por fora ou Palavra de rei não volta atrás."

Outros gramáticos compartilham da mesma opinião. Portanto, a questão a ser discutida é se esse caso aí se trata de um uso legítimo do pleonasmo para fins de ênfase, ou se trata de um caso vicioso. Agora, certamente a opção 1 tenderá a soar como viciosa para a maior parte dos ouvintes. No entanto, o problema também surge no inglês e, nesses casos, talvez eu preferisse seguir a redação original. Se você quiser evitar de vez a aparência viciosa, então vá de 2, mas ciente de que não foi a opção do autor original.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

países

Concordo com você, Oliver. Não faz sentido traduzir "foreign" nesse caso.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2023-02-16 12:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

Em outro contexto, talvez faça sentido. Por exemplo, encontrei esse "record de foreign countries" em um site do Reino Unido. Por ser formado por mais de um país, nesse caso me parece compreensível especificar que o registro é de países "foreign", mas ainda assim eu não traudiziria por "estrangeiros", mas sim por algo como "que não fazem parte do Reino Unido".

This is a brief guide to researching records of foreign countries. Our records cover many different aspects of British government relations with foreign countries, from correspondence between diplomats to protocols of treaties.
https://www.nationalarchives.gov.uk/help-with-your-research/...
Note from asker:
Obrigado, Bruna.
Peer comment(s):

agree Ana Rita Santiago
7 mins
Obrigada, Ana Rita.
agree Luiza Checozzi
204 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Bruna. Realmente não há nenhuma necessidade de traduzir "foreign" neste contexto. É um penduricalho totalmente desnecesário, a meu ver. "
+1
31 mins

Países estrangeiros

Nunca ouvi a expressão "países estrangeiros" e a expressão "foreign country" parece, de fato, pleonástica. Talvez se trate, porém, de um caso legítimo de pleonasmo de ênfase. Há casos dessa ocorrência em sites públicos e da grande mídia.

https://turismo.ig.com.br/2022-06-04/leis-inusitadas-de-pais...

https://aberto.bndes.gov.br/aberto/caso/exportacao/
Note from asker:
Obrigado. Se é pleonástica, não faz sentido usá-la, concorda?
Peer comment(s):

agree Josiane Lima
7 hrs
Something went wrong...
1 hr

países estrangeiros

traduziria como países estrangeiros, sem problema
Note from asker:
Obrigado, mas acho que não. É pleonástico, conforme outros dois colegas confirmaram. :-) Entendo que este pleonasmo é um "vício de linguagem" que deve ser eveitado. Veja https://escolaeducacao.com.br/pleonasmos-para-voce-evitar/
Something went wrong...
7 hrs

Vários países estrangeiros

"Os Estados Unidos possuem tratados fiscais com vários países estrangeiros".
Something went wrong...
8 hrs

países estrangeiros

Realmente, pensando no sentido da frase, caberia a não tradução do termo "foreign".
Entretanto, como observado por outros colegas, a expressão é de uso comum na língua portuguesa e serve como pleonasmo enfático. Portanto. não seria incorreto, usá-la.
Neste caso, fica a seu critério ser ou não mais fiel ao texto original a depender do que foi acordado com o cliente.
Something went wrong...
+5
15 mins

Diversos países

Diversos/vários

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2023-02-17 13:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

Essa estrutura tb aceita a interpretação de "foreign countries" como "OUTROS PAÍSES".
Note from asker:
Obrigado, mas o "diversos" não faz parte da pergunta.
Peer comment(s):

agree Paulo Melo
47 mins
Thank you
agree Clauwolf
1 hr
Thank you
agree Paulinho Fonseca : Isso mesmo, Teresa.
1 hr
Thank you
agree Esther Dodo
3 hrs
Thank you
agree Elizabeth Gomes
1 day 45 mins
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search