Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
foreign countries
Portuguese translation:
países
English term
foreign countries
Tenho a leve impressão de que "foreign countries" é um pleonasmo vicioso. Ou não?
A frase está sendo usada para ilustrar a expressão "a number of" (vários, uma série de).
O que fica melhor?
1) Os Estados Unidos têm tratados fiscais com uma série de países estrangeiros.
2) Os Estados Unidos têm tratados fiscais com um série de países / vários países.
Suponho que os EUA não possam ter um acordo fiscal consigo mesmo! (grin ;-)
L2: PT-Br
Registro: normal
Non-PRO (1): Mario Freitas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
países
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2023-02-16 12:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
Em outro contexto, talvez faça sentido. Por exemplo, encontrei esse "record de foreign countries" em um site do Reino Unido. Por ser formado por mais de um país, nesse caso me parece compreensível especificar que o registro é de países "foreign", mas ainda assim eu não traudiziria por "estrangeiros", mas sim por algo como "que não fazem parte do Reino Unido".
This is a brief guide to researching records of foreign countries. Our records cover many different aspects of British government relations with foreign countries, from correspondence between diplomats to protocols of treaties.
https://www.nationalarchives.gov.uk/help-with-your-research/...
Obrigado, Bruna. |
Países estrangeiros
https://turismo.ig.com.br/2022-06-04/leis-inusitadas-de-pais...
https://aberto.bndes.gov.br/aberto/caso/exportacao/
https://www.detran.ac.gov.br/cnh-habilitacao/informacoes-de-servicos/paises-estrangeiros/
Obrigado. Se é pleonástica, não faz sentido usá-la, concorda? |
países estrangeiros
Obrigado, mas acho que não. É pleonástico, conforme outros dois colegas confirmaram. :-) Entendo que este pleonasmo é um "vício de linguagem" que deve ser eveitado. Veja https://escolaeducacao.com.br/pleonasmos-para-voce-evitar/ |
Vários países estrangeiros
países estrangeiros
Entretanto, como observado por outros colegas, a expressão é de uso comum na língua portuguesa e serve como pleonasmo enfático. Portanto. não seria incorreto, usá-la.
Neste caso, fica a seu critério ser ou não mais fiel ao texto original a depender do que foi acordado com o cliente.
Diversos países
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2023-02-17 13:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
Essa estrutura tb aceita a interpretação de "foreign countries" como "OUTROS PAÍSES".
Obrigado, mas o "diversos" não faz parte da pergunta. |
agree |
Paulo Melo
47 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Clauwolf
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
: Isso mesmo, Teresa.
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Esther Dodo
3 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Elizabeth Gomes
1 day 45 mins
|
Thank you
|
Discussion
"This is Onyx [a dog]. He fell up the stairs and broke his leg." https://twitter.com/dog_rates/status/1441477911479943168?lan...
"Interest rates fell up and down as the Fed policy to fight the recession from fighting inflation, but gold held steady." https://biz.crast.net/no-market-for-old-hedges/
"O grande juiz entre os pleonasmos de valor expressivo e os de valor negativo (por isso
considerado erro de gramática) é o uso, e não a lógica. Se não dizemos, em geral, fora de
situação especial de ênfase: Subir para cima ou Descer para baixo, não nos repugnam
construções com O leite está saindo por fora ou Palavra de rei não volta atrás."
Outros gramáticos compartilham da mesma opinião. Portanto, a questão a ser discutida é se esse caso aí se trata de um uso legítimo do pleonasmo para fins de ênfase, ou se trata de um caso vicioso. Agora, certamente a opção 1 tenderá a soar como viciosa para a maior parte dos ouvintes. No entanto, o problema também surge no inglês e, nesses casos, talvez eu preferisse seguir a redação original. Se você quiser evitar de vez a aparência viciosa, então vá de 2, mas ciente de que não foi a opção do autor original.