Oct 31, 2017 18:36
6 yrs ago
English term

Cara, Ronan

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature nome das personagens
Estou me debantendo se devo traduzir ou adaptar os nomes de duas personagens de um livro para PB-Br. O protagonista se chama Ronan Kingsley" e sua irmã, Cara (de "Caroline"). Há tradutores que dizem que não se devem traduzir nomes próprios; outros, que sim. Os colegas têm uma opinião a respeito? No caso da Cara, inicialmente achei que é um nome/apelido desconhecido no Brasil a não ser como substantivo comum (cara de animal, cara de pau, o oposto de barata, etc.) e minha reação foi descartá-lo logo de cara (pun intended). Daí me ocorreu que "cara" também significa "dear" e "endearing", que parece condizente com o relação entre os dois, uma vez que Ronan adora a sua irmã. Minha segunda dúvida é sobre como grafar o nome dele, se o mantenho no original ou uso a grafia portuguesa: Rônan em vez de Ronan. O motivo do acento seria para marcar a sílaba tônica (para evitar uma pronúncia incorreta como /RoNAN/ assim como /ReNAN/ (não o Calheiros). Enfim, aqui está o trecho do livro. Agradeço a ajuda que puderem dar.

"At twenty-seven, my little sister had grown into a beautiful woman with a strong resemblance to our mother, who had died when Cara was born. At least I’d had our mother for the first six years of my life. All Cara got was her name—Caroline—and a photo album."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

HassanBiolchini Nov 1, 2017:
Concordo com a Ana.
É um trabalho de tradução ou localização? Se for localização, acredito não haver problemas usar Carol e Renan. Mas caso se trate de uma tradução, então é melhor manter os nomes originais. Até porquê pelo trecho no exemplo, não parece ser um livro para crianças.
Ana Rolim Oct 31, 2017:
Depende de alguns fatores Acho que depende do público-alvo (se forem crianças, talvez seja uma opção traduzir) ou do quanto a história é marcada localmente. Ou seja, se fica claro que se passa em um país específico, pode causar estranhamento para um adulto o nome ser tradicionalmente brasileiro.

Proposed translations

5 mins
English term (edited): Cara, Ronan
Selected

Carol, Ronan

Em personagens fictícios, acho que vale a pena adaptar sim. Se forem pessoas reais, não traduziria (com raras exceções, como nomes de papas, etc.).

Eu pediria permissão do autor para adaptar para "Carol", apelido extremamente comum no Brasil (e que soaria muito melhor do que "Cara", em português), e manteria Ronan.

Mas vamos ver a opinião dos colegas...
Note from asker:
Também pensei em Carol, Matheus. Apresentei a sugestão à escritora. Obrigado pela ajuda.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Matheus and everybody for your suggestions. The author likes "Carol" for her character's nickname. I'll keep Ronan "as is" (with no changes in the spelling)."
3 mins

cara, ronan

Eu manteria os nomes como estão em inglês.
Por norma manteria os nomes dos personagens na língua de partida, a menos que expresso pelo cliente.
Talvez seja melhor você checar isso com seu cliente e ver como ele acha melhor.
Note from asker:
Obrigado pela sugestão, Rita. Eu apresentei essa questão à autora e estou aguardando uma resposta.
Something went wrong...
10 mins

Carol

Eu ''traduziria'' Cara para Carol. Ficaria condizente com o original e não acarretaria em possíveis confusões cada vez que for grafado em início de frase (por exemplo), a menos que o cliente exija a manutenção dos nomes. Não obstante, deveria informar acerca desta possibilidade.
Note from asker:
Pensei na mesma possibilidade de mudança para "Carol". Vamos ver o que diz a escritora. Obrigado pela sugestão.
Something went wrong...
19 hrs

Cara/Cora, Ronan

Atualmente, o mais indicado tanto em literatura como em legendas é manter os nomes originais. A tradução, e principalmente a adaptação, de nomes não é indicada. A maioria das editoras e produtoras pedem que se mantenha os nomes originais.

Até mesmo apelidos devem ser mantidos no idioma original, a não ser que o entendimento do significado seja indispensável para a história. Por ex: Gandalf, o Cinzento; Saruman, o Branco.

No seu caso, poderia ser repensado o apelido da "Cara" por, apesar de significar "dear", atualmente é mais usado como "dude" ou "guy". Se não há um motivo especial para o uso de "Cara ", seria o caso de repensar se Cora não ficaria mais adequado. No entanto, como também escritor, eu prefiro manter o original.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search