Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on the go
Portuguese translation:
em viagem
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-08-28 01:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 24, 2013 10:43
10 yrs ago
44 viewers *
English term
on the go
English to Portuguese
Marketing
Slang
Campanha Publicitária
Olá pessoal,
Na seguinte frase, como eu poderia traduzir "on the go" sem utilizar a tradução literal "em movimento" ou "movimentando-se"?
Interaction with the customer wherever he is, in-store, at home, on the go.
Interação com o cliente onde quer que ele esteja, na loja, em casa ou...
Muito obrigada!
Cynthia
Na seguinte frase, como eu poderia traduzir "on the go" sem utilizar a tradução literal "em movimento" ou "movimentando-se"?
Interaction with the customer wherever he is, in-store, at home, on the go.
Interação com o cliente onde quer que ele esteja, na loja, em casa ou...
Muito obrigada!
Cynthia
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | em viagem |
oxygen4u
![]() |
4 +3 | onde quer que estejam |
Rebelo Júnior
![]() |
5 | em trânsito |
ferreirac
![]() |
3 +1 | a caminho |
Maria Teresa Borges de Almeida
![]() |
4 | a andar |
Nick Taylor
![]() |
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
em viagem
É claro que depende do tipo de produto...
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
: É a expressão usada...
21 mins
|
Obrigada, Marlene!
|
|
agree |
Claudio Mazotti
1 hr
|
Obrigada, Cláudio!
|
|
agree |
Jose Manuel Braga
3 hrs
|
Obrigada, José!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
4 mins
onde quer que estejam
Sugestão.
Note from asker:
Olá Rebelo, Agradeço sua sugestão, mas neste caso eu estaria repetindo o início da frase... |
Peer comment(s):
agree |
Diana Coada (X)
: Interação com o cliente na loja, em casa ou onde quer que ele esteja.
1 hr
|
Obrigado :)
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
5 hrs
|
Obrigado :)
|
|
agree |
Alex Alexandre
1 day 4 mins
|
Obrigado :)
|
+1
19 mins
a caminho
?
Note from asker:
Você me deu uma boa ideia, que tal "em trânsito"? :) |
Peer comment(s):
agree |
Wagner Azevedo
: "em trânsito" me parece até mais natural.
3 hrs
|
Obrigada, Wagner! A sua observação é curiosa, porque em PT(pt) "a caminho" soa mais natural... São as pequenas grandes diferenças entre as duas versões do Português!
|
2 hrs
a andar
a andar
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-24 13:08:48 GMT)
--------------------------------------------------
Sempre em movimento, sempre a andar. Always on the go!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-24 13:08:48 GMT)
--------------------------------------------------
Sempre em movimento, sempre a andar. Always on the go!
6 hrs
em trânsito
Minha sugestão.
Discussion