Mar 29, 2022 14:34
2 yrs ago
45 viewers *
English term
throwing shade
English to Portuguese
Other
Slang
Context: "They're throwing shade"
"To throw shade is to disrespect someone, usually in a concealed double meaning."
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/shade#:~:text=...'t%20have%20to,sometimes%20verbal%2C%20and%20sometimes%20not.
https://cdn.musebycl.io/2019-11/ThankAQueen_Poster_Hero_02.j...
"To throw shade is to disrespect someone, usually in a concealed double meaning."
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/shade#:~:text=...'t%20have%20to,sometimes%20verbal%2C%20and%20sometimes%20not.
https://cdn.musebycl.io/2019-11/ThankAQueen_Poster_Hero_02.j...
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+8
9 mins
Selected
destilar veneno
Sugestão.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
Dizer poucas e boas / meter a boca / jogar na lama / sujar a barra
São expressões em português que compartilham o mesmo sentido da expressão em inglês.
Boa sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2022-03-29 14:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
Fazer a caveira também me é uma expressão cabível
Boa sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2022-03-29 14:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
Fazer a caveira também me é uma expressão cabível
+1
10 mins
All shade / (just) shade
Prezado, conforme anterior, sugiro manter. Está difundido no mundo drag como tal.
No T, No Shade – Essa é uma das principais gírias falada ao longo das sete temporadas. Ela quer dizer algo como “sem fofoca, sem veneno, apenas a verdade”. Mas ela conta com diversas variantes, como “All T, All Shade”, “All T, No Shade” e “No T, All Shade”. A mama Ru e a Alyssa Edwards, que esteve
https://revistaladoa.com.br/2016/01/noticias/girias-rupauls-...
No T, No Shade – Essa é uma das principais gírias falada ao longo das sete temporadas. Ela quer dizer algo como “sem fofoca, sem veneno, apenas a verdade”. Mas ela conta com diversas variantes, como “All T, All Shade”, “All T, No Shade” e “No T, All Shade”. A mama Ru e a Alyssa Edwards, que esteve
https://revistaladoa.com.br/2016/01/noticias/girias-rupauls-...
Reference:
https://revistaladoa.com.br/2016/01/noticias/girias-rupauls-drag-race-que-voce-precisa-saber/
Peer comment(s):
agree |
Yuri Machado Luz
: Acredito que o termo em português, como o Marcos pontuou, já esteja difundido. É comum em eventos e/ou interações nas mídias sociais ver o termo sendo utilizado.
Frases como:
O shade que X jogou
"Passada" com o shade
Você viu o shade que X deu em Y?
8 days
|
Thanks Yuri!
|
58 mins
insultar
To throw shade means to insult someone or to trash talk someone. However, the term to throw shade has a nuance that is not always understood by the mainstream ...
2 days 6 hrs
estão sendo irônicos / estão sacaneando / tirando uma onda
Segundo os dois links de referência, essa expressão tem relação com irônia, ou seja, uma pessoa pode até falar algo que soe como um elogio a princípio, mas na realidade não é.
Espero ter ajudado!
Espero ter ajudado!
Reference:
https://grammarist.com/idiom/throw-shade/
https://www.businessinsider.com/where-the-expression-throw-shade-comes-from-2015-3
235 days
Jogando um shade / Soltando indireta
Depende um pouco do público leitor, sei que na comunidade LGBT+ o termo "jogar um shade/soltar um shade" é bastante utilizado, porém não sei confirmar se é considerado mainstream, portanto pra um público mais amplo, acredito que "soltando indireta" seria um tanto mais aceito.
Example sentence:
Olha o shade que X jogou pra mim
Ele passou a noite soltando indiretas sobre o emprego do Y
Something went wrong...