Mar 29, 2022 14:34
2 yrs ago
45 viewers *
English term

Proposed translations

+8
9 mins
Selected

destilar veneno

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Vitor de Araújo : Na série RuPaul's Drag Race, na Netflix, é muitas vezes traduzido como "soltar veneno".
4 mins
Obrigado, Vitor.
agree Simone Taylor : Concordo com soltar o veneno.
22 mins
Obrigado, Simone.
agree Guilherme Maionchi
24 mins
Obrigado, Guilherme.
agree Julia Caldana : Concordo. Quando é de forma mais indireta, também se usa "alfinetar".
49 mins
Obrigado, Julia.
agree Clauwolf
5 hrs
Obrigado, Claudio!
agree Dayana Hashim
1 day 2 hrs
Obrigado, Dayana.
agree Adriana Felicio
16 days
agree Luiza Checozzi
552 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

Dizer poucas e boas / meter a boca / jogar na lama / sujar a barra

São expressões em português que compartilham o mesmo sentido da expressão em inglês.
Boa sorte!

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2022-03-29 14:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Fazer a caveira também me é uma expressão cabível
Something went wrong...
+1
10 mins

All shade / (just) shade

Prezado, conforme anterior, sugiro manter. Está difundido no mundo drag como tal.

No T, No Shade – Essa é uma das principais gírias falada ao longo das sete temporadas. Ela quer dizer algo como “sem fofoca, sem veneno, apenas a verdade”. Mas ela conta com diversas variantes, como “All T, All Shade”, “All T, No Shade” e “No T, All Shade”. A mama Ru e a Alyssa Edwards, que esteve

https://revistaladoa.com.br/2016/01/noticias/girias-rupauls-...
Peer comment(s):

agree Yuri Machado Luz : Acredito que o termo em português, como o Marcos pontuou, já esteja difundido. É comum em eventos e/ou interações nas mídias sociais ver o termo sendo utilizado. Frases como: O shade que X jogou "Passada" com o shade Você viu o shade que X deu em Y?
8 days
Thanks Yuri!
Something went wrong...
58 mins

insultar

To throw shade means to insult someone or to trash talk someone. However, the term to throw shade has a nuance that is not always understood by the mainstream ...
Something went wrong...
2 days 6 hrs

estão sendo irônicos / estão sacaneando / tirando uma onda

Segundo os dois links de referência, essa expressão tem relação com irônia, ou seja, uma pessoa pode até falar algo que soe como um elogio a princípio, mas na realidade não é.

Espero ter ajudado!
Something went wrong...
235 days

Jogando um shade / Soltando indireta

Depende um pouco do público leitor, sei que na comunidade LGBT+ o termo "jogar um shade/soltar um shade" é bastante utilizado, porém não sei confirmar se é considerado mainstream, portanto pra um público mais amplo, acredito que "soltando indireta" seria um tanto mais aceito.
Example sentence:

Olha o shade que X jogou pra mim

Ele passou a noite soltando indiretas sobre o emprego do Y

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search