Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hard water
Romanian translation:
apă dură
English term
hard water
Some laundry detergents do not produce as many suds in hard water, these are likely to be soap-based products and do not work as well in hard-water as detergent based products. (water-treatment.org.uk)
Hard water also contributes to inefficient and costly operation of water-using appliances. Heated hard water forms a scale of calcium and magnesium minerals that can contribute to the inefficient operation or failure of water-using appliances. (Wilkes University)
Clothes washed in hard water often look dingy and feel harsh and scratchy. (sciLinks)
4 +4 | apă dură | Mihaela Petrican |
Oct 17, 2008 08:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Oct 20, 2008 08:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"
Proposed translations
apă dură
Apa dură: Conţine ioni de magneziu si calciu. Dacă acesta are mult carbonat de calciu nu face spumă cu săpunul. Apa dură poate deveni apă de băut prin eliminarea ionilor de magneziu si calciu şi înlocuirea lor cu sodiu. Duritatea apei poate fi temporară sau permanentă. (Enciclopedie-RO)
Apa dură poate duce la îngreunarea multor activităţi casnice, inclusiv spălarea rufelor, detergenţii pentru rufe fără fosfaţi s-ar putea să nu înălbească aşa cum ne-am dori, sau murdăria poate să fie, în mod particular, foarte pregnantă. (Web article)
water hard = apă dură (http://dictionar.netflash.ro/tehnic-engl)
I think the author means the current employment climate is only a relative improvement over the previous situation. Something along the lines of "and even then it's only a relative one [improvement]" perhaps? |
I considered that, but what does it mean? I'm trying to make this more readable, and I don't know what the author is trying to say. |
Robert, or anyone - Then what do you think parcialidad is referring to? My main problem here is that I don't know what the author is trying to say. It's a mystery. |
Could parcialidad be referring to a group of people? A certain class within the economy perhaps? |
Yes, I beginning to lean towards that conclusion, too, Anthony, but it then begs another question: what group? There's no indication of that either, as far as I can tell. It's all rather inscrutable without the author's own input. Talk about un-plain speaking. Why write like that? |
Hola Ben: ahí va mi interpretación por si te sirve: "Las diferentes propuestas y ensayos de solución hasta ahora acometidos no han devenido en mejoras más allá de la coyuntura y [más allá de] ciertas mejoras parciales relativas." Es decir, el desempleo ha seguido en paralelo con la coyuntura económica, aunque sí ha habido algunas mejoras parciales relativas (e insuficientes). |
Hi Bea, so would you say my first instinct about this was right, i.e., it could be translated as something like: "and even then it's only a relative improvement"? |
desarrollo de los pilotos, las diferentes pruebas y ensayos. Es decir, vamos a proporcionar un trabajo solo a quienes reúnan los siguientes requistos: a. De 30 a 40 años, b. llevar más de dos años en el paro c. dominio del inglés, d. capacidad de adaptación. Etc. Esa "relativa parcialidad" (arbitrariedad) le va a dar una mejoría a un sector "parcial" de la sociedad, que se va a beneficiar. Para mí, el texto original, aunque un poquito difícil a priori, me parece muy claro, una vez que se entiende "parcialidad" en su justo sentido. Para mí, la defn 5 del DRAE: 5. f. Designio anticipado o prevención en favor o en contra de alguien o algo, que da como resultado la falta de neutralidad o insegura rectitud en el modo de juzgar o de proceder. / O sea, "un favoritismo", relativamente hablando. :-) |
Something went wrong...