Glossary entry

English term or phrase:

salary man

Romanian translation:

funcţionar japonez

Added to glossary by Mihai Badea (X)
Jan 26, 2006 19:13
18 yrs ago
English term

salary man

English to Romanian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
From childhood, men are encouraged to participate in group sports, to study hard, and to get accepted into a good university. These activities are believed to build the strong character a man will need if he is to become a “salary man,” or one holding a position within a prestigious Japanese firm. A salary man, therefore, is the idealized version of a man who has fulfilled his role in relation to the societal expectations placed upon him. While every man may not achieve the salary man ideal, each man’s goal is the same, regardless of occupation: to financially support his family.

Discussion

Maria Diaconu Jan 27, 2006:
Citez: "... in jap. femeia are grija casei si a copiilor, iar barbatul aduce banu, ban care il da sotiei spre folosire, cu exceptia unei mici sume care si-o opreste de buzunar."
Maria Diaconu Jan 27, 2006:
Interesantă dezbatere, mă primiţi şi pe mine cu un link? :)
http://www.desprecopii.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&whic...
Descrierea unui "salary man" adevărat...
Valentin Alupoaie Jan 27, 2006:
Eu am ceva timp liber şi în plus dispoziţie pentru dezbateri :).
Valentin Alupoaie Jan 27, 2006:
În plus, "career man" e într-adevăr "a man who follows a professional career", or aici normal că înţeleg altceva prin "carieră": la fel ca în "a face carieră", nu are sensul de profesiune, ci de "situaţie socială înaltă" (cf. DEX).
Valentin Alupoaie Jan 27, 2006:
E ca şi cum ai refuza traducerea lui "man of letters" prin "scriitor" (chiar dacă îţi permite contextul), pentru că e de fapt "om de litere".
Valentin Alupoaie Jan 27, 2006:
De ce nu? Spre deosebire de celelalte câteva miliane, aş zice că sunt. Pe mine în schimb nu mă convinge chestia cu traducerea inversă.
lucca Jan 27, 2006:
Am citit şi link-urile. Greu să mă las convins că fiecare din miile/zecile de mii de salariaţi ai marilor companii japoneze este un "bărbat de carieră". Mă abţin de la alte comentarii, că nu (mai) am timp.
Valentin Alupoaie Jan 27, 2006:
Mă tot chinui să dau un link interesant :) http://www.venturejapan.com/japan-business-culture-company.h...

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

functionar lefegiu japonez

acc. to MacMillan's
Peer comment(s):

agree lucca : Lefegiu. Better than "bărbat de carieră" ;-)
16 hrs
neutral Valentin Alupoaie : Eticheta semantică a lui lefegiu e "(Pop. şi fam.)", iar funcţionar lefegiu e pleonastic, nu credeţi?
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vă mulţumesc tuturor pentru contribuţii! Până la urmă, "funcţionar japonez" mi se pare termenul cel mai apropiat de sensul din original."
+3
10 mins

bărbat de carieră

M-am gândit iniţial la corporatist când am văzut definiţia: A Japanese corporate businessman :P. Având în vedere ce se spune în a doua jumătate a paragrafului şi faptul că un echivalent e improbabil să existe pe la noi :), i-aş zice mai generic bărbat de carieră.
Peer comment(s):

agree Marcella Magda : poate ajută şi explicaţiile de la: http://www.paperlantern.net/culture/japanglish/
8 mins
Mulţumesc.
agree Romanian Translator (X)
6 hrs
Mulţumesc.
agree Camelia Frunză
10 hrs
Mulţumesc.
neutral lucca : Există echivalent ("terminologic"): amploiat.
17 hrs
Da, dar e vorba de nişte realizări ideale totuşi (cf. "the idealized version..."). Se menţionează şi o firmă _prestigioasă_. Nu e vorba de un salariat obişnuit, ci de un model al succesului, nu? // www.venturejapan.com/japan-business-culture-comp
Something went wrong...
2 hrs

angajat/ salariat

Cred ca e vorba despre salariat (care ia o suma fixa de bani) versus management (care sunt platiti conform performantelor).
Something went wrong...
+2
10 mins

"salariat" / "bărbat cu salariu"

Cred că asta vrea să spună. Cam ca "familist" (Caragiale).

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-01-27 12:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

E "idealul" modest, pedestru, al multor milioane în Japonia. Firma o fi ea "de prestigiu" (Sony, Toyota, whatever), dar postul e de funcţionar mărunt (salariat la firmă bună, cu slujbă pe viaţă - asta e "salary man"). Există şi carieră: de la funcţionăraş începător, la funcţionăraş plin şi, pe la 60 de ani, funcţionăraş senior.
Sensul general al textului, nu doar înţelesul cuvintelor.
Peer comment(s):

agree Andrei Albu : Soluţia cea mai evidentă nu sare întotdeauna în ochi. Dacă ar fi fost ”bărbat de carieră”, ar fi fost ”career man” (a man who follows a professional career)
16 hrs
Mulţumesc. Corect. Depinde şi de ce înţelege fiecare prin "carieră".
agree Maria Diaconu : cred că ai prins cel mai bine ideea de bază - e cam opusul lui "bărbat de carieră", mai mult un salariat modest care munceşte pentru a-şi ţine familia
1 day 48 mins
Mulţumesc! Exact!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search