Glossary entry

English term or phrase:

the greater of two times the gain or loss of $500,000

Russian translation:

в удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее $500000

Added to glossary by Anton Konashenok
Aug 20, 2008 12:43
16 yrs ago
2 viewers *
English term

it is the greater of two times the gain or loss of $500,000

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Criminal penalties include up to 10 years imprisonment and/or a fine of the greater of two times the gain or loss or $250,000 for individuals and, for corporations, it is the greater of two times the gain or loss of $500,000. The civil penalty that may be applied is an amount equal to two times the amount of the kickback, but not more than $10,000, for each occurrence.

Это - из Противооткатного закона США в редакции 1986 года. Что-то не пойму насчет "прибыли или убытков в размере полулимона"...

Спасибо!
Change log

Aug 23, 2008 08:52: Anton Konashenok Created KOG entry

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

штраф в удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее $500000

"в зависимости от того, что больше" или "большее из двух" куда элегантнее переводится оборотом "но не менее"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-20 12:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

а во второй половине фразы просто опечатка, "of" вместо "or"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-08-21 00:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

"штраф в удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее $250000 для физических лиц или $500000 для корпораций"
Peer comment(s):

agree SirReaL : Весьма элегантно. Скажем так, нелогично, но зато очень по-русски. ADDED: См. добавление к моему ответу - здесь не поместилось
5 mins
Спасибо, Михаил!
agree Angelika Kuznetsova
32 mins
Спасибо, Анжелика!
agree Tatsiana Rakhavetskaya
52 mins
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
3 mins

удвоенная прибыль/убыток либо 250 000 долл. США, в зависимости от того, что больше

Сформулировать можно чуть глаже, если использовать выражение "равный большему из"

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-08-20 12:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

Соотв-но, во второй части -

удвоенная прибыль/убыток либо 500 000 долл. США, в зависимости от того, что больше

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-08-20 13:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

Антону:
Я хочу сказать, что в Вашем случае "по ходу повествования" человек сначала видит "равно", а потом выясняет, что "ан нет, не равно, а, возможно, больше". При этом в английском формулировка сразу начинает с 'the greater of', и, читая дальше, понимаешь, чего следует ожидать.
Однако это не умаляет элегантности, а главное распространенности Вашей формулировки.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search