Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the greater of two times the gain or loss of $500,000
Russian translation:
в удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее $500000
Added to glossary by
Anton Konashenok
Aug 20, 2008 12:43
16 yrs ago
2 viewers *
English term
it is the greater of two times the gain or loss of $500,000
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Criminal penalties include up to 10 years imprisonment and/or a fine of the greater of two times the gain or loss or $250,000 for individuals and, for corporations, it is the greater of two times the gain or loss of $500,000. The civil penalty that may be applied is an amount equal to two times the amount of the kickback, but not more than $10,000, for each occurrence.
Это - из Противооткатного закона США в редакции 1986 года. Что-то не пойму насчет "прибыли или убытков в размере полулимона"...
Спасибо!
Это - из Противооткатного закона США в редакции 1986 года. Что-то не пойму насчет "прибыли или убытков в размере полулимона"...
Спасибо!
Change log
Aug 23, 2008 08:52: Anton Konashenok Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
штраф в удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее $500000
"в зависимости от того, что больше" или "большее из двух" куда элегантнее переводится оборотом "но не менее"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-20 12:56:25 GMT)
--------------------------------------------------
а во второй половине фразы просто опечатка, "of" вместо "or"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-08-21 00:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
"штраф в удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее $250000 для физических лиц или $500000 для корпораций"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-20 12:56:25 GMT)
--------------------------------------------------
а во второй половине фразы просто опечатка, "of" вместо "or"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-08-21 00:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
"штраф в удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее $250000 для физических лиц или $500000 для корпораций"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
3 mins
удвоенная прибыль/убыток либо 250 000 долл. США, в зависимости от того, что больше
Сформулировать можно чуть глаже, если использовать выражение "равный большему из"
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-08-20 12:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
Соотв-но, во второй части -
удвоенная прибыль/убыток либо 500 000 долл. США, в зависимости от того, что больше
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-08-20 13:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
Антону:
Я хочу сказать, что в Вашем случае "по ходу повествования" человек сначала видит "равно", а потом выясняет, что "ан нет, не равно, а, возможно, больше". При этом в английском формулировка сразу начинает с 'the greater of', и, читая дальше, понимаешь, чего следует ожидать.
Однако это не умаляет элегантности, а главное распространенности Вашей формулировки.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-08-20 12:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
Соотв-но, во второй части -
удвоенная прибыль/убыток либо 500 000 долл. США, в зависимости от того, что больше
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-08-20 13:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
Антону:
Я хочу сказать, что в Вашем случае "по ходу повествования" человек сначала видит "равно", а потом выясняет, что "ан нет, не равно, а, возможно, больше". При этом в английском формулировка сразу начинает с 'the greater of', и, читая дальше, понимаешь, чего следует ожидать.
Однако это не умаляет элегантности, а главное распространенности Вашей формулировки.
Something went wrong...