Glossary entry

английский term or phrase:

caution vs warning

русский translation:

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Added to glossary by Elene P.
Apr 11, 2009 17:20
15 yrs ago
22 viewers *
английский term

caution vs warning

английский => русский Прочее Естественные науки (в целом)
которое перевести как ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, а которое - как ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ?
спасибо

Discussion

Elene P. (asker) Apr 17, 2009:
наоборот Natalie извините, но ответ Ol_Besh выглядит именно наоборот а не ТОЧНО так же...
Oleg Delendyk Apr 13, 2009:
Наталья, "в точности такой же", как какой?
Natalie Apr 13, 2009:
Полагаю, это реакция Александра на то, что его ответ - в точности такой же - был первым...
Elene P. (asker) Apr 12, 2009:
а почему вы прощаетесь?
Ol_Besh Apr 12, 2009:
Prost Mahlzeit!
Auf Nimmerwiedersehen.

Proposed translations

+2
5 мин
Selected

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Б. Н. Климзо. Ремесло технического переводчика. - М.: "Р. Валент", 2006, с. 240.

--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2009-04-11 17:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

caution -- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
warning -- ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Peer comment(s):

agree Oleg Osipov : И с Климзо не поспоришь
9 мин
agree DZiW (X) : caution < warning
59 мин
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "огромное спасибо всем!!! с праздником!"
+1
2 мин

внимание

я перевожу и то, и другое как "внимание", чтобы не мучиться :)
Peer comment(s):

agree Oleg Osipov : Любят у нас контекст зажимать.
10 мин
Something went wrong...
+5
3 мин

см. ниже

caution = предостережение (а лучше: осторожно!)
warning = предупреждение
Peer comment(s):

agree Vladimir Bragilevsky
0 мин
Спасибо!
agree Oleg Osipov : Тоже хорошо
10 мин
Спасибо!
agree Anna Fominykh
12 мин
Спасибо!
agree Katia Gygax
2 час
Спасибо!
agree AT_Translate
15 час
Спасибо!
Something went wrong...
+4
4 мин

WARNING, CAUTION - ОСТОРОЖНО! - ВНИМАНИЕ!;

Есть много вариантов:
WARNING, CAUTION - ПРЕДУПРЕЖЕДЕНИЕ, ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Peer comment(s):

agree Oleg Osipov : Много вариантов, действительно
10 мин
спасибо
agree andress : Не так и много: Именно 1-осторожно, 2-внимание, именно такую инструкцию по переводу прислал мне на днях заказчик со ссылкой на ISO 3864
35 мин
спасибо
agree Marina Dolinsky (X) : да, в зависимоти от контекста, на который скупятся
36 мин
спасибо
agree svetlana cosquéric
1 час
спасибо
Something went wrong...
12 час

caution = Осторожно/ Осторожность;Warning- Предупреждение......

...... and Attention= Внимание
Something went wrong...

Reference comments

12 мин
Reference:

http://www.mysafetysign.com/SAFE/Danger_Caution_Warning_Safety_Signs_Headers.asp

ANSI Z535.5 Definitions:
• Danger: Indicate[s] a hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. The signal word "DANGER" is to be limited to the most extreme situations. DANGER [signs] should not be used for property damage hazards unless personal injury risk appropriate to these levels is also involved.
• Warning: Indicate[s] a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. WARNING [signs] should not be used for property damage hazards unless personal injury risk appropriate to this level is also involved.
• Caution: Indicate[s] a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate injury. CAUTION [signs] without a safety alert symbol may be used to alert against unsafe practices that can result in property damage only.
• Notice: [this header is] preferred to address practices not related to personal injury. The safety alert symbol shall not be used with this signal word. As an alternative to “NOTICE” the word “CAUTION” without the safety alert symbol may be used to indicate a message not related to personal injury.
The OSHA 1910.145 definitions for tags are as follows:
• Danger: "shall be used in major hazard situations where an immediate hazard presents a threat of death or serious injury to employees. Danger tags shall be used only in these situations."
• Warning: "may be used to represent a hazard level between "Caution" and "Danger," instead of the required "Caution" tag, provided that they have a signal word of "Warning," an appropriate major message, and otherwise meet the general tag criteria of paragraph (f)(4) of this section."
• Caution: "shall be used in minor hazard situations where a non-immediate or potential hazard or unsafe practice presents a lesser threat of employee injury."
Something went wrong...
19 мин
Reference:

Осторожно и Внимание

Tips, Cautions and Warnings - Советы, знаки «Осторожно» и «Внимание»

Знаки «Внимание» указывают на необходимость особых мер предосторожности. Игнорирование этих знаков может привести к серьезным травмам или летальному исходу, значительному ухудшению работы системы или вероятности получения неправильных результатов анализа.

Указания со знаком «Осторожно» призывают к соблюдению соответствующих мер предосторожности или к другим действиям.
Игнорирование этих знаков может привести к небольшим травмам, снижению качества работы системы или ее поломкам, которые могут повлечь другие виды неблагоприятных последствий.
(Из неопубликованного :)
Note from asker:
спасибо большое, эта информация мне тоже ОЧЕНЬ пригодилась!
Peer comments on this reference comment:

agree Marina Dolinsky (X)
22 мин
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search