Jan 11, 2016 19:30
8 yrs ago
16 viewers *
English term
Circuit Judge of the Twenty Third Judicial Circuit
English to Spanish
Other
Law (general)
SENTENCIA DE DIVORCIO
Aparece en un certificado de autentificación en una sentencia de divorcio emitida por Estado de Arkansas.
Mi intento es éste:Juez de Circuito en el Circuito Judicial Nº 23
¿Sería correcto? agradezco otras propuestas.
Mi intento es éste:Juez de Circuito en el Circuito Judicial Nº 23
¿Sería correcto? agradezco otras propuestas.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Juez de Circuito del/en el Circuito Judicial N.º 23 | Patricia Patho |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
Juez de Circuito del/en el Circuito Judicial N.º 23
Sí, sería correcto. Solo ten cuidado con la abreviatura de número.
http://www.fundeu.es/consulta/numero-abreviatura-145/
«La abreviatura de número es n.º, núm. o nro»
Diccionario Jurídico Inglés-español, Español-inglés
https://books.google.de/books?id=sUIsKaZe9a4C&pg=PA426&lpg=P...
http://www.fundeu.es/consulta/numero-abreviatura-145/
«La abreviatura de número es n.º, núm. o nro»
Diccionario Jurídico Inglés-español, Español-inglés
https://books.google.de/books?id=sUIsKaZe9a4C&pg=PA426&lpg=P...
Note from asker:
¡Muchas gracias Patricia! y por el apunte de la abreviatura, no hay que descuidar nada ;-) |
Peer comment(s):
neutral |
Kirsten Larsen (X)
: ¿No hubiese sido más fácil y más correcto decirle al Asker que opinas que sí es correcta su traducción?
41 mins
|
Es lo que he hecho, aparte de ponerle un par de fuentes para que vea que su propuesta es correcta y corregir un pequeño detalle. No sé dónde está el mal.
|
|
agree |
Sandro Tomasi
5 hrs
|
Gracias, Sandro.
|
|
agree |
Justin Mattos
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion