Jan 11, 2016 19:30
8 yrs ago
16 viewers *
English term

Circuit Judge of the Twenty Third Judicial Circuit

English to Spanish Other Law (general) SENTENCIA DE DIVORCIO
Aparece en un certificado de autentificación en una sentencia de divorcio emitida por Estado de Arkansas.

Mi intento es éste:Juez de Circuito en el Circuito Judicial Nº 23

¿Sería correcto? agradezco otras propuestas.

Discussion

Kirsten Larsen (X) Jan 11, 2016:
Yo diría que tu traducción es correcta.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Juez de Circuito del/en el Circuito Judicial N.º 23

Sí, sería correcto. Solo ten cuidado con la abreviatura de número.

http://www.fundeu.es/consulta/numero-abreviatura-145/
«La abreviatura de número es n.º, núm. o nro»

Diccionario Jurídico Inglés-español, Español-inglés
https://books.google.de/books?id=sUIsKaZe9a4C&pg=PA426&lpg=P...
Note from asker:
¡Muchas gracias Patricia! y por el apunte de la abreviatura, no hay que descuidar nada ;-)
Peer comment(s):

neutral Kirsten Larsen (X) : ¿No hubiese sido más fácil y más correcto decirle al Asker que opinas que sí es correcta su traducción?
41 mins
Es lo que he hecho, aparte de ponerle un par de fuentes para que vea que su propuesta es correcta y corregir un pequeño detalle. No sé dónde está el mal.
agree Sandro Tomasi
5 hrs
Gracias, Sandro.
agree Justin Mattos
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search