Jan 11, 2016 19:21
8 yrs ago
9 viewers *
English term
assignment for the payment of their marital debts
English to Spanish
Other
Law (general)
SENTENCIA DE DIVORCIO
Se trata de una sentencia de divorcio emitida pro el Estado de Arkansas.
Mi duda es con la palabra "assignment" a lo largo de la traducción aparece varias veces y la he traducido por cesión ya que tiene sentido el significado en español de acuerdo con el Drae (copio abajo definición). Como por ejemplo aquí:
"Assignment ofall debt s incurred before or during the marriage or after separation, whether carried in their individual or joint names"
drae
Cesión =Renuncia de algo, posesión, acción o derecho, que alguien hace a favor de otra persona.
*Cesión que hace el deudor en pago de sus deudas.
Pero aquí no se si sería mejor traducirlo por asignación (dinero que le tiene que dar el demandante a la demandada para la manutención del hijo menor)
Os copio el párrafo donde aparece la frase en cuestión, dentro del Decree of Divorce:
"The Court also finds that the parties have entered into a Settlement Agreement that resolves issues regarding the custody, support and vistation of their minor child;a equal division of their real and personal, whether acquired before or during their marriage or after separation;and assignment for the payment of their martial debts"
Mi duda es con la palabra "assignment" a lo largo de la traducción aparece varias veces y la he traducido por cesión ya que tiene sentido el significado en español de acuerdo con el Drae (copio abajo definición). Como por ejemplo aquí:
"Assignment ofall debt s incurred before or during the marriage or after separation, whether carried in their individual or joint names"
drae
Cesión =Renuncia de algo, posesión, acción o derecho, que alguien hace a favor de otra persona.
*Cesión que hace el deudor en pago de sus deudas.
Pero aquí no se si sería mejor traducirlo por asignación (dinero que le tiene que dar el demandante a la demandada para la manutención del hijo menor)
Os copio el párrafo donde aparece la frase en cuestión, dentro del Decree of Divorce:
"The Court also finds that the parties have entered into a Settlement Agreement that resolves issues regarding the custody, support and vistation of their minor child;a equal division of their real and personal, whether acquired before or during their marriage or after separation;and assignment for the payment of their martial debts"
Proposed translations
(Spanish)
4 | cesión (de bienes) para liquidar las deudas de la sociedad conyugal | Robert Carter |
4 | reparto del pago de las deudas del matrimonio | Merab Dekano |
Proposed translations
3 hrs
Selected
cesión (de bienes) para liquidar las deudas de la sociedad conyugal
Creo yo que la palabra "cesión" también aplica aquí, en el sentido de que es posible que uno de los esposos cediera ciertos bienes al otro para liquidar las deudas que tienen en común como sociedad conyugal, o sea que uno se encarga de liquidar dichas deudas con estos bienes, quedando el otro libre de responsabilidad en cuanto a ellas al momento de la cesión.
Note from asker:
Finalmente escogí esta opción porque en el texto también aparecía la palabra "division" para expresar división o reparto de bienes; traducirlo por "cesión" creo que era correcto en todo caso. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
reparto del pago de las deudas del matrimonio
Otra opción sería: "distribución del pago..."
En fin, los diccionarios son herramientas, pero no hemos de tomarlos al pie de la letra. Lo que prima es el contexto y lo que un experto en la materia utilizaría en este contexto concreto.
En fin, no solo se reparten los bienes sino también las deudas.
"Asignación" tampoco está del todo mal, pero yo, particularmente yo, lo veo un poco "forzao".
En fin, los diccionarios son herramientas, pero no hemos de tomarlos al pie de la letra. Lo que prima es el contexto y lo que un experto en la materia utilizaría en este contexto concreto.
En fin, no solo se reparten los bienes sino también las deudas.
"Asignación" tampoco está del todo mal, pero yo, particularmente yo, lo veo un poco "forzao".
Note from asker:
Gracias por tu opinión Merab, tienes razón en lo de los diccionarios. |
Something went wrong...