Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to bubble a late night yaba pot
Spanish translation:
Fumarse una pipa de marihuana por la noche
Added to glossary by
aliendog
Dec 10, 2005 17:47
18 yrs ago
1 viewer *
English term
to bubble a late night yaba pot
English to Spanish
Art/Literary
Slang
Carribbean
Well, this is a reggae song, so it's I-and-I-english:
The sun bust out the day
And then the ocean is the breeze highway
Roots keep the trees firm in the firmament
And then the leaves don’t always skant right away
And then the leave don’t always skant right away
Hm oh yeah you just in time for I I and I
*To bubble a late night yaba pot* by ocean side
You just in time for I I and I
To blaze I chillum rasta satta sanctify
Yeah ah hm ahm
Supongo que estarán hablando de fumarse una pipa de agua en la playa... cómo se podría decir en español (es igual de dónde)? Alguien con hm experiencia :?
Peace y gracias
The sun bust out the day
And then the ocean is the breeze highway
Roots keep the trees firm in the firmament
And then the leaves don’t always skant right away
And then the leave don’t always skant right away
Hm oh yeah you just in time for I I and I
*To bubble a late night yaba pot* by ocean side
You just in time for I I and I
To blaze I chillum rasta satta sanctify
Yeah ah hm ahm
Supongo que estarán hablando de fumarse una pipa de agua en la playa... cómo se podría decir en español (es igual de dónde)? Alguien con hm experiencia :?
Peace y gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | fumarse una pipa de marihuana por la noche junto al océano |
aliendog
![]() |
4 | colgarse en una pipa de noche junto al mar |
consue
![]() |
3 | quemar |
MitsukoD
![]() |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
fumarse una pipa de marihuana por la noche junto al océano
Pot es uno de los nombres con los que se conce a la marihuana, yaba es una especie de cachimba, un utensilio para fumar que contiene agua y tubos por los que aspirar
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-12-10 19:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
Podrías decir flipar o colocarse con una pipa de marihuana
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-12-10 19:28:38 GMT)
--------------------------------------------------
Flipar o colocarse, es slang y como bubble también tiene el significado de ilusorio...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2005-12-10 19:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
Flipar o colocarse, es slang y como bubble también tiene el significado de ilusorio...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-12-10 19:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
Podrías decir flipar o colocarse con una pipa de marihuana
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-12-10 19:28:38 GMT)
--------------------------------------------------
Flipar o colocarse, es slang y como bubble también tiene el significado de ilusorio...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2005-12-10 19:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
Flipar o colocarse, es slang y como bubble también tiene el significado de ilusorio...
Peer comment(s):
agree |
Juan Hernández
: "englobarse" estaría muy bien tambien
1 hr
|
Gracias, Juan
|
|
agree |
GemaBCN
: He oído referirse a esto también como una pipa de agua tal cual pq ya se sobreentiende que es de maría (al menos en España)
4 hrs
|
Gracias Gema
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok gracias"
2 hrs
colgarse en una pipa de noche junto al mar
me parece que eso es mas parecido a como lo diria un pothead, seguro que no diria "pipa de Marihuana" porque es obvio y no necesita aclararlo. Es una opcion...
3 hrs
quemar
No creo que haya ningún equivalente a "bubble" para este caso, pero en la Argentina es muy común usar el verbo "quemar" cuando se trata de fumar marhuana. Podrías poner: "quemar una pipa de agua..." o "quemar yerba en una pipa de agua".
O también, ya alejándonos de la literalidad: "volarnos la cabeza / colocarnos con una pipa de agua" o simplemente "fumarnos una pipa de agua".
¡Suerte!
O también, ya alejándonos de la literalidad: "volarnos la cabeza / colocarnos con una pipa de agua" o simplemente "fumarnos una pipa de agua".
¡Suerte!
Discussion