Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
broadly acceptable risk
Swedish translation:
allmänt acceptabel risk
Added to glossary by
Gull-Britt Orsén
Feb 11, 2009 09:14
15 yrs ago
English term
broadly acceptable risks
English to Swedish
Tech/Engineering
Engineering (general)
risk assessment
Jag håller på med en text som handlar om riskhantering och riskbedömning. I den skiljer man på acceptable risks och broadly acceptable risks. Jag har hittat "brett accepterade" i en enda referens varför jag undrar om detta är korrekt. Accepterad och acceptabel är väl inte riktigt samma sak, eller? "acceptable risk" brukar översättas med "acceptabel risk" (ibland tolerabel). Vad kallar jag broadly acceptabel risk?
Proposed translations
(Swedish)
3 +2 | allmänt acceptabel risk | Sven Petersson |
4 +1 | allmänt godtagbara risker | Anders Köhler |
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
allmänt acceptabel risk
:o)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Så får det bli. Tack!"
+1
41 mins
allmänt godtagbara risker
Låter bättre på svenska. Alternivt "allmänt acceptabla risker".
Note from asker:
Håller med dig Anders om att godtagbar låter bättre men nu hade de ju redan bestämt sig för accepabel i referenstexterna, så då passar det bättre med Svens förslag. Men tack ändå! |
Something went wrong...