Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fremd
Ukrainian translation:
чужий; чужинець; дивак
Added to glossary by
Ivan Petryshyn
Mar 4, 2007 04:32
17 yrs ago
English term
fremd
English to Ukrainian
Other
Psychology
relations
friend+enemy=fremd
druh-nedruh ?
druh-nedruh ?
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +1 | чужий; чужинець; дивак | Vassyl Trylis |
2 | фремд або залишити як fremd | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
чужий; чужинець; дивак
Знайшов я контекст:
:: Comunidade Virtual de Ex-Funcionários das Agências ...
The concept of Fremd (Stranger), Freund (Friend) and Feind (Enemy) is developed by ... Defining the Stranger in the context of the Friend-Enemy Opposition ...
cvirtual-ex-func-nu.bvs.br/tiki-print_article.php?articleId=48
Там автор дуже доскіпливо розкриває сенс цього слова (хоча надає перевагу його синоніму stranger). Глобалізація й перемішування різних за своєю природою спільнот породили нову потребу - якось назвати новий тип людини, яка не входить до звичної класифікації "друзі - вороги", а становить щось таке, чому немає протилежного поняття.
За цією концепцією, "чужинець" ніяк не може бути тлумачений як "друговорог", "друг-ворог" чи ще якась суміш; навпаки, це НІ ДРУГ, НІ ВОРОГ. От задля цього поняття й створено нове слово fremd.
Українська мова тут дає, на мій погляд, кращі можливості словотворення. Власне, це давно відомі слова "чужинець" (для великої спільноти, країни) або "чужий" (для меншої спільноти, громади, товариства). Оскільки ці слова все ж таки іноді несуть певний відтінок ворожості (це залежить від контексту; бо можна сказати "він не ворог, він просто чужий нам"), то для зовсім нейтрального варіанту можна взяти "дивак".
Якщо Ваш контекст такий самий, як у наведеному посиланні, то я взяв би слово "чужий": контекстуально буде абсолютно зрозуміло, що це НЕ ДРУГ І НЕ ВОРОГ.
:: Comunidade Virtual de Ex-Funcionários das Agências ...
The concept of Fremd (Stranger), Freund (Friend) and Feind (Enemy) is developed by ... Defining the Stranger in the context of the Friend-Enemy Opposition ...
cvirtual-ex-func-nu.bvs.br/tiki-print_article.php?articleId=48
Там автор дуже доскіпливо розкриває сенс цього слова (хоча надає перевагу його синоніму stranger). Глобалізація й перемішування різних за своєю природою спільнот породили нову потребу - якось назвати новий тип людини, яка не входить до звичної класифікації "друзі - вороги", а становить щось таке, чому немає протилежного поняття.
За цією концепцією, "чужинець" ніяк не може бути тлумачений як "друговорог", "друг-ворог" чи ще якась суміш; навпаки, це НІ ДРУГ, НІ ВОРОГ. От задля цього поняття й створено нове слово fremd.
Українська мова тут дає, на мій погляд, кращі можливості словотворення. Власне, це давно відомі слова "чужинець" (для великої спільноти, країни) або "чужий" (для меншої спільноти, громади, товариства). Оскільки ці слова все ж таки іноді несуть певний відтінок ворожості (це залежить від контексту; бо можна сказати "він не ворог, він просто чужий нам"), то для зовсім нейтрального варіанту можна взяти "дивак".
Якщо Ваш контекст такий самий, як у наведеному посиланні, то я взяв би слово "чужий": контекстуально буде абсолютно зрозуміло, що це НЕ ДРУГ І НЕ ВОРОГ.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tilky ne 'dyvak'; yakraz navpaky- vydaye sebe za druha, a sam voroh"
2 hrs
фремд або залишити як fremd
а чому б не залишити і дати десь у лапках дати: (від англ. friend+enemy, тобто друг+ворог).
Бо як перекласти і зробити "конструкцію типа "друрог" то віийде дуже заплутано, я б того не робив.
Бо як перекласти і зробити "конструкцію типа "друрог" то віийде дуже заплутано, я б того не робив.
Discussion