Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hold (sb) to task
English answer:
hold (sb) responsible
English term
hold sb to task
I have this particular construction (hold sb to task) on two occasions:
1)
I had a stowaway on my team once.
He used to spend all of his time out of the office visiting our various locations.
I didn't have to invest a lot of time and energy in him, since I never saw him around.
At the end of the year, I noticed he wasn't delivering any results.
What I had to do the next year was invest more leadership capital focusing him and holding him to task to deliver specific results.
2)
I used to be a slacker at one point.
I had the ability to deliver great work. I just wasn't excited about the work I was doing.
My manager intervened.
He spent a lot of time with me letting me know, here are the performance standards.
He held me to task, and eventually we both figured out what would excite me more about the work I was doing.
Does the expression have the same meaning in both occasions? If so, how would you paraphrase it?
Thank you for your attention.
4 +5 | Hold him responsible | Tina Vonhof (X) |
4 +4 | held me to account | Jack Doughty |
3 | hold someone accountable | Arabic & More |
Jul 5, 2018 02:39: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "hold sb to task"" to ""hold sb responsible""
Responses
Hold him responsible
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-07-03 14:54:53 GMT)
--------------------------------------------------
As the context explains, holding him responsible involves talking to him and maybe breaking the job down into specific goals to make the work more doable and rewarding.
held me to account
Thank you, Jack! |
agree |
writeaway
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Rachel Fell
5 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Yewande Oluwajobi
2 days 3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
NishantM
5 days
|
Thank you.
|
hold someone accountable
In your context, I think the first one means "hold accountable," while the second means "provided (constructive) criticism."
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-07-03 14:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I got cut off before I could complete my answer. The second one seems to imply that criticism was given, and that the manager made it clear that he would have to take responsibility for meeting the given standards. I think it was "constructive" criticism, however, because they worked together to find a solution.
Thank you, Amel! |
neutral |
B D Finch
: I believe that "taking someone to task" means giving them a bollocking and "holding someone to task" means not letting them off the responsibility for doing the job. (Both of these expressions are used in EN-UK too.)
6 mins
|
I wondered about that, hence my lower confidence-level. I'd love to know the difference.
|
|
neutral |
Robert Forstag
: I think B D is right, although it seems to me that "holding someone to task" is not (as far as I know) much used in the US (where one might more commonly see "hold accountable" or "hold someone´s feet to the fire" in such contexts).
6 hrs
|
Something went wrong...