This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 5, 2011 17:19
13 yrs ago
32 viewers *
French term

prix de cession

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Distribution And Sales Agency Agreement
Contexte:

Compagnie X s'engage également, dans ce cadre, à **reprendre au prix de cession majoré** des coûts de transport de retour vers les sites désigné par compagnie XX, sur demande de Compagnie X, les PRODUITS CONTRACTUELS que Compagnie X aurait en stock au moment de la notification."

Merci,

Barbara
Change log

Apr 5, 2011 17:32: Tony M changed "Term asked" from "reprendre au prix de cession majoré" to "prix de cession" , "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

Barbara Cochran, MFA (asker) Apr 5, 2011:
I'll Find Someone Else Thanks, but I'll find someone else who will be glad to help with with the whole phrase.
Tony M Apr 5, 2011:
Parsing It looks as if you're perhaps being confused by your own parsing: it should actually read "reprendre au prix de cession" + "majoré des coûts de transport de retour"

Really and truly, these amount to several distinct terms, which you ought to ask as separate questions.

Proposed translations

+1
1 hr

"transfer price" or simply "sale price"


"transfer price" in the context of the example sentence below
or else "sale price"
Example sentence:

Transfer prices are used when individual entities of a larger multi-entity firm are treated and measured as separately run entities.

Peer comment(s):

neutral joehlindsay : 'sale price' is correct, but not 'transfer price'. Transfer price has 2 meanings, one of which if 'prix de transfert' in French, the other is 'prix de cession interne'. Here, where 2 companies are involved, it is just 'sale price'.
5 hrs
agree rkillings : A sale is a transfer. Arm's length has nothing to do with it.
14 hrs
Something went wrong...
6 hrs

sales price

Not transfer. This is a very common translation problem. For some reason French English Dictionaries persist in favoring 'transfer' for cession . It can be in certain specific contexts, but 9 times out of 10... no make that more, when the term 'cession' is used in business or financial French they simply mean 'sale'. I think this issue has been addressed previously in this forum if you do a search.

Unless you refer to a specialised business/finance dictionary you won't find it. If you do, for example Ménard's Dictionnaire de la Comptabilité et de la Gestion financière.

We will have to depend on seasoned translators to chime in here because for whatever reason, the translation of cession as sale is strangely absent from dictionaries.

Just about any one who does a lot of business/finance translation will recognise this phenomenon.

In some contexts cession can be 'assignment', 'disposal', transfer, etc. But it far more often translates as simply 'sale.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-04-06 10:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

It looks like I should elaborate on the difference between 'sales price' and 'transfer price'. I think the French-English Ménard's Dictionnaire de la Comptabilité et de la Gestion financière explains this well:

'Transfer price' has two meanings in English, which Ménard explains in French as follows, with the English equivalents:

TRANSFER PRICE 1.
PRIX DE CESSION INTERNE
Comptabilité de gestion Valeur conventionelle demandée par un secteur de l'entreprise en échange d'un produit livré ou d'un service fourni à un autre secteur de la même entreprise.

(Thus with the qualifying adjective 'interne', 'prix de cession interne' means 'transfer price', but prix de cession without 'interne' usually just translates 'sales price'.)

TRANSFER PRICE 2

PRIX DE TRANSFERT

Fiscalité. Prix auquel un service ou un bien corporel ou incorporel est échangé entre des entités ayant un lien de dépendance.
N.e.Comme les prix de transfert servent à déterminer le bénéfice imposable des diverse entités d'un groupe, ils influent directement sur le montant d'impôt à payer.

Although, as noted above, the same general use dictionaries that omit the translation 'sale' for 'cession', will, curiously, almost invariably correctly translate compound terms like 'cession-bail' as 'sale-leaseback', 'cession de l'échéance' as 'closing sale', etc.

And again, in certain contexts, cession translates as 'transfer', 'assignment', disposal, etc., but the most common translation is simply 'sale'.

There are significant entries in the 'terms' section of this site with the word 'cession', most of them correct, some not.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-04-06 10:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

Upon reflection, I think it might be helpful to think of cession in this way: as formal written business jargon (usually) meaning 'sale'. Where a formal business document uses the word 'cession' in writing, the French layman would use the word 'vente' in casual speech.

Of course the concept 'transfer' underlies this, but I don't say "I transferred my house in exchange for money/consideration', in natural English I say "I sold my house."

So I think when a business/finance translator happens upon the word 'cession', the first thing to consider and eliminate, is the English word 'sale'.
Peer comment(s):

neutral rkillings : transfer = 'make over possession … to another'. Get real, Joe.
9 hrs
This is very real, and your comment is inappropriate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search