Glossary entry

French term or phrase:

adjoint administratif territorial, 2ème classe

English translation:

2nd Class Deputy /Assistant Territorial Administrator /Officer

Added to glossary by Marie-Ange West
Aug 17, 2010 12:50
13 yrs ago
80 viewers *
French term

adjoint administratif territorial, 2ème classe

French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Birth certificate
Dissolution du PACS...Mention apposée...par l'officier de l'état civil, xx, adjoint administratif territorial, 2ème classe
Change log

Feb 24, 2011 14:19: Peter Shortall changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jean Lachaud Aug 1, 2021:
3 main types of Governement employees in France "Territorial" means the person is a local government employee and therefore belongs to the "Fonction publque territoriale", as opposed to "Fonction publique d'état" (those are employed by "Ministères") and "Fonction publique hospitalière" (employed by hospitals).
For a USA audience, City/Department/Region employee is adequate to translate "territoriale", assuming there is a need to translate the concept.
philgoddard Aug 17, 2010:
Which word don't you understand? Could you tell us what research you've done, so that we're not duplicating anything?

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

2nd Class Deputy /Assistant Territorial Administrator /Officer

adjoint =deputy/assistant
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
51 mins

local government administrative assistant

Though in French there are different ranks of administrative assistants, "principal" and then "1e classe" I believe there are no such "ranks" in English local governments, hence dropping the "2e classe" out.

Something went wrong...
-1
5 hrs

Class (Level) 2 territorial administrative deputy

Territorial because I assume this is referring to TOM (territoires outres mers)

Deputy, because an administrative assistant in English is a secretary, not a Level 2 Official.
Peer comment(s):

neutral Peter Shortall : Don't think it relates to the TOM... I came across this phrase today, minus the 2ème classe part, in a death cert. from the mainland (Boulogne-Billancourt)
190 days
disagree Jean Lachaud : See my separate explanation
4002 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search