This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Conscientious and hardworking freelance translator
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.04 - 0.06 GBP per word / 9 - 15 GBP per hour French to English - Rates: 0.04 - 0.06 GBP per word / 9 - 15 GBP per hour
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to French: Legal translation (STOCK FOOTAGE LICENSE AGREEMENT) Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The following terms and conditions when signed and countersigned will constitute an agreement (“Agreement”) between ___________________________(“Licensor”), located at_______________, and ______________________________ (“Licensee”), located at __________________________________________,
WHEREAS, Licensor, as the proprietor of certain stock footage, included in Schedule A (the “Footage”) and a Quicktime file representative of the eighteen-second clip selected from the Footage for use in the program (“Selected Material”), delivered as an attachment to this Agreement and as the owner or legally appointed Representative of third party collections, makes the footage available for limited licenses to film and video producers;
WHEREAS, Licensee wishes to acquire rights to use aforementioned stock footage from the Licensor in the Licensee’s documentary film (the “Production”) under the terms and conditions set forth below;
NOW, THEREFORE, Licensor and Licensee agree as follows;
1. Licensor grants to Licensee, subject to the terms and conditions hereof, the non-exclusive, non-transferable right (other than as part of an assignment or transfer of all rights in the Production) to use the Footage. Licensee may use the Footage or any portion thereof solely in the Production, and Licensee will not use, copy, transfer, exhibit, sell or distribute the Footage or any portion thereof for any other purpose without prior entry into a separate written agreement with the Licensor.
2. Licensee shall pay all costs relating to provision of the Footage, including screening and shipping charges at standard rates. Licensee agrees that incorporation of the Footage into the Production will not affect ownership of title to or copyright in the Footage.
3. Licensor shall use reasonable efforts to deliver Footage to Licensee in accordance with deadlines that may be mutually agreed with Licensee, but Licensee accepts that Licensor shall not be liable in any way to Licensee in the event of failure to deliver by any deadline.
4. Licensee agrees to examine all Footage upon receipt and to notify Licensor in writing within fourteen (14) days of receipt (which shall be determined to be forty-eight (48) hours after dispatch) of any defect that prevents use. Unless Licensor is notified otherwise, within said fourteen (14) day period, the Licensee shall be deemed to have accepted the Footage supplied.
Translation - French Les conditions suivantes après avoir été signées et contresignées constitueront un accord (« Accord ») entre___________________________ (« le Concédant »), situé à_______________, et ______________________________ (« le Licencié »), situé à ______________________,
ATTENDU que le Concédant, en tant que propriétaire de certaines images d’archives, inclues dans l’annexe A (le « Métrage ») et un fichier QuickTime représentatif du clip vidéo de dix-huit secondes sélectionné à partir du métrage à utiliser dans le programme (« Matériel Sélectionné »), jointes au présent Accord et en tant que propriétaire des images et représentant autorisé de collections appartenant à des tiers, met le métrage à la disposition des producteurs de films et de vidéos par le biais de licences limitées ;
ATTENDU que le Licencié souhaite se voir concéder les droits d’utilisation des images d’archives, appartenant au Concédant, mentionnées ci-dessus, dans le documentaire du Licencié (la « Production ») selon les conditions stipulées ci-dessous ;
EN CONSÉQUENCE DE CE QUI PRÉCÈDE, le Concédant et le Licencié conviennent de ce qui suit :
1. Le Concédant accorde au Licencié, conformément aux conditions contenues dans le présent Accord, le droit non exclusif et non transférable (excepté dans le cadre d’une cession ou d’un transfert de tous les droits dans la Production) d’utiliser le métrage. Le Licencié peut utiliser le métrage ou toute autre portion de celui-ci uniquement dans la Production, et le Licencié n’utilisera, ne copiera, ne transfèrera, ne montrera, ne vendra ou ne distribuera le métrage ou aucune autre portion de celui-ci pour toute autre raison sans un accord écrit préalable du Concédant.
2. Le Licencié est tenu de payer tous les frais afférents à la remise du métrage, y compris les frais de visionnement et de livraison au tarif de base. Le Licencié accepte le fait que l’incorporation du métrage dans la Production n’affectera pas le titre de propriété du métrage ou son droit d’auteur.
3. Le Concédant est tenu de déployer des efforts raisonnables pour livrer le métrage au Licencié conformément aux délais convenus avec le Licencié, mais le Licencié accepte que le Concédant ne pourra en aucune manière être tenu responsable en cas de dépassement du délai de livraison.
4. Le Licencié accepte d’examiner l’intégralité du métrage dès réception et d’informer le Concédant par écrit dans un délai de quatorze jours (14) après réception (laquelle devra avoir lieu quarante-huit heures (48) après la date d’envoi) de toute anomalie qui en empêcherait l’utilisation. A moins que le Concédant en soit avisé autrement, durant cette période de quatorze (14) jours, l’acceptation par le Licencié du métrage fourni est réputée acquise.
English to French: General translation (GOOD-LOOKING DO BETTER IN EXAMS) General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English BEAUTY may be more than skin deep after all. New research suggests that good-looking people do better in exams and thus probably in later life, than the plain or downright ugly.
In the study, better looking students achieved superior results in both oral and written exams — the latter marked anonymously — suggesting that success is not just down to teachers favouring attractive students but to superior natural ability.
Debate has raged for years among sociologists and economists over “the beauty factor”. The significance of the new research is that even where testing is “blind”, good-looking people do better. One reason for this, the researchers suggest, is that attractive children get more attention from their parents. Even more important is that good looks lead to higher self-esteem. “Physical appearance has a significant and economically meaningful effect on the performance of students,” said the authors of the study led by Giam Pietro Cipriani, associate professor of economics at the University of Verona in Italy.
Translation - French Il est fort possible que la beauté soit plus importante qu’on ne le croit. Selon une nouvelle étude, les individus beaux réussiraient mieux leurs examens, et donc probablement leur vie, que ceux qui sont ordinaires ou complètement laids.
Cette étude a montré que les étudiants beaux obtenaient de meilleurs résultats que les autres aux examens écrits et oraux. Le fait que les examens écrits aient été notés de façon anonyme semble indiquer que ces bons résultats ne sont pas seulement dûs à la partialité des professeurs mais à une aptitude naturelle supérieure des étudiants beaux par rapport aux autres.
Depuis des années le débat fait rage parmi les sociologues et les économistes à propos du « facteur de beauté ». Les conclusions de cette nouvelle étude sont considérables car elles prouvent que même lorsque les tests ou contrôles sont anonymes les individus beaux réussissent mieux. Selon les chercheurs, une des raisons de ce succès est que les enfants charmants reçoivent plus l’attention de leurs parents que les autres. Une autre raison plus importante est que la beauté conduit à une plus grande estime de soi. Les auteurs de l’étude, menée par Giam Pietro Cipriani, maître de conférences en économie à l’université de Vérone en Italie, déclarent que « l’apparence physique a un impact considérable, du point de vue économique, sur la performance des étudiants. »
English to French: Literary translation test Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Yet to come there may be rebirth, evolution, infinite possibility. I am engaged in the process of delving into what I think and feel--a kind of archaeology of the mind and senses and guts. But I am not interested in static artifacts from the past but rather in uncovering what has been buried, out of sight. Once in the light it is mine--a dance of continuous transformation--mine to watch and witness, to delight in, to wonder about. I believe that we are co-creators of our reality.
"...my hand is able to touch things
only because my hand is itself a touchable thing."
- David Abram
The Spell of the Sensuous
Rather than dive right into the realm of interpretation (the rewards of
that effort come later) instead, revel for a time in the senses, wallow
even; in the seeming incongruities of the first glance before the mind
engages. Fetal pigs and salamanders, floating tumors, limbs of dolls, fish
with wings, distorted or disembodied facial features—their full meanings
may remain hidden within the mind of the painter. Yet the entities, their
pairings and distortions offer multiple levels of access. Each represents
different perspectives, either the viewers’ own visceral response to the
imagery or through the artist’s personal engagement with questions
relating to the connections between all things on a philosophical and
metaphysical level.
We are made up of water. In water we go through the trial and experiment and play of being alive.
Aspects of ourselves that we disavow - out of fear or shame - persist nonetheless. If unclaimed and submerged, they range, wild and apart, and we remain cut off from part of ourselves. This "shadow" self, as Carl Jung calls it, keeps swimming through us, bubbling up unexpectedly to show its "ugly" face. Only when we are willing to look at it, to meet its gaze, and call it home to us, may we become whole.
Translation - French Il se peut que viennent encore la renaissance, l’évolution, des possibilités infinies. Je me livre à l’approfondissement de ce que je pense et de ce que je ressens, une sorte d’archéologie de l’esprit, des sens et du cœur. Mais je ne m’intéresse point aux objets statiques du passé. Ce qui me fascine plutôt c’est de découvrir ce qui a été enfoui loin du regard de tous. Une fois dans la lumière cela m’appartient, une danse de transformation continue, je peux le regarder et l’observer, y prendre plaisir et m’en émerveiller. Je crois que nous sommes les co-créateurs de notre réalité.
« …ma main a la capacité de toucher des choses pour la seule raison que ma main elle-même est une chose que l’on peut toucher. » -David Abram, The Spell of the Sensuous (L’appel des sens)
Plutôt que de plonger directement dans le domaine de l’interprétation (les récompenses de cet effort viendront plus tard) délectez-vous pendant un moment des sens, réjouissez-vous même des incongruités apparentes du premier coup d’œil avant que l’esprit ne s’éveille. Les fœtus de cochon et de salamandre, les tumeurs flottantes, les membres de poupées, les poissons qui ont des ailes, les traits de visage déformés ou désincarnés ; leurs significations complètes peuvent rester cachées dans l’esprit du peintre. Cependant, les entités, leurs groupements et leurs déformations offrent de nombreux niveaux d’accès. Chacun représente différentes perspectives, soit à travers la propre réaction instinctive de l’observateur face aux images, soit à travers l’engagement personnel de l’artiste dans des questions liées aux connections entre toutes choses, sur le plan philosophique et métaphysique.
Nous somme faits d’eau. Dans l’eau nous faisons face à l’épreuve et jouons le rôle qui consiste à être vivant. Les aspects de notre être que nous rejetons, par peur ou par honte, persistent néanmoins. Si abandonnés ou submergés, ils errent, de façon incontrôlée et à l’écart, et nous restons séparés d’une partie de nous-mêmes. Cette « ombre » de soi-même, comme l’appelle Carl Jung, continue de nager à travers nous, jaillissant en bouillonnant de façon inattendue pour montrer son « vilain » visage. Seulement lorsque nous sommes disposés à la regarder en face et à l’accueillir à bras ouverts pouvons-nous devenir complets.
French to English: Traduction d'un produit General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - French La TROUSSE DE VOYAGE est un cadeau utile pour tous les voyageurs ou simplement ceux qui veulent essayer différents produits. Cette trousse contient 6 produits essentiels en flacon de 50 ml : 1 GEL NETTOYANT VISAGE & CORPS qui revigore la peau et prépare le visage à un rasage plus doux 1 CRÈME HYDRATANTE aux extraits d'aloe vera et de lys d'herbe 1 CRÈME DE RASAGE qui prévient les coupures du rasoir et les irritations grâce à son pouvoir hydratant 1 BAUME APRÈS RASAGE, véritable cocktail naturel, qui élimine toute brûlure liée au rasage et apaise inflammation et rougeur 1 SHAMPOING qui nettoie en douceur tous types de cheveux tout en contribuant à rééquilibrer le cuir chevelu et donne une brillance naturelle aux cheveux 1 APRÈS SHAMPOING qui assouplit et nourrit le cheveux devenu terne ou cassant en raison des agressions de l'environnement.
Translation - English The travel bag is a useful gift for all travellers or just those who want to try different products. This bag contains 6 essential products in 50 ml bottles: 1 FACE AND BODY CLEANING GEL which invigorates the skin and prepares the face for a softer shave 1 moisturizing cream with aloe vera and grass lily essences 1 SHAVING CREAM which prevents cuts and irritations from the razor thanks to its moisturizing power 1 AFTER SHAVE BALM, a truly natural mixture, which gets rid of any shaving burn and soothes any inflammation and redness 1 SHAMPOO which gently cleans all types of hair while aiding to rebalance the scalp and give a natural shine to the hair 1 conditioner which softens and nourishes hair which has become dull and brittle due to harsh environments
English to French: Modern Tunisia General field: Other Detailed field: History
Source text - English Declared " unfit", president Bourguiba was relieved of his post on 7 November 1987, and replaced by President Zine el-Abidine Ben Ali, who was appointed Prime Minister one month earlier. The PSD was restructured and became the Democratic Constitutional Rassemblement (RCD), committed to renewing the leadership. The Constitution abolished the laws relating to the life presidency of the Republic and selective amnesty was granted. Ben Ali was appointed head of Military Security in 1964, which he directed for ten years. He became the military attache for Morocco and Spain, and moved to Rabat in 1974. He was then made Minister for Defense before occupying the role of General manager of National Safety (December 1977). In April 1980, he became the ambassador to Warsaw.
At the end of his mission in Poland in 1984, he was again appointed, initially General manager, then Secretary of State (October 29, 1984), then Minister for national Safety (October 23, 1985). On April 28, 1986, he became the Minister of Interior Department. In June of the same year, he entered the Political Office of the Socialist Party Destourien (PSD) becoming the associated Secretary-general. Promoted to the rank of interior minister in May 1987, he was elected as Prime Minister on October 2, 1987, at the age of fifty-one, while remaining interior minister. He became Secretary-general of the PSD
Translation - French Jugé hors d'état de remplir ses fonctions, le Président Bourguiba est déposé le 7 Novembre 1987, et remplacé par le Président Zine el-Abidine Ben Ali, qui avait été nommé premier ministre un moins plus tôt. Le PSD est restructuré et devient le Rassemblement Constitutionnel Démocratique (RCD), engagé au renouvellement de la direction. La Constitution abolit les lois relatives à la présidence à vie de la République et une amnistie sélective est accordée. En 1964, Ben Ali se voit confier la direction de la sécurité militaire qu'il dirige durant dix ans. Il devient ensuite attaché militaire au Maroc et en Espagne, et rejoint Rabat en 1974. Il se voit ensuite confier le ministère de la Défense, avant d'occuper les fonctions de Directeur général de la Sûreté nationale (décembre 1977). En avril 1980, il devient ambassadeur à Varsovie.
Au terme de sa mission en Pologne en 1984, il est de nouveau nommé, tout d'abord Directeur général, puis Secrétaire d'État (29 Octobre 1984), puis ministre de la Sûreté nationale (29 Octobre 1984). Le 28 avril 1986, il est nommé ministre de l'Intérieur. En juin de la même année, il entre au Bureau Politique du Parti Socialiste Destourien (PSD) dont il devient le Secrétaire général adjoint. Élevé au rang de ministre d'Etat chargé de l'Intérieur, en mai 1987, il est désigné, le 2 octobre 1987, à l'âge de cinquante-et-un ans, Premier ministre, tout en conservant le portefeuille de l'Intérieur. Il devient Secrétaire général du PSD.
English to French: Aconitum napellus General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Aconite stands for the 4 F's: Fast-Fever-Fulminant-Fright. 'Fast', because it belongs to an acute, sudden-onset illness. For instance, the child goes to bed peacefully and wakes up around midnight with sudden high fever (104°-105° F), restless and full of fear, screaming for his mother. He feels very hot all over the body and is very thirsty for large quantities of cold water. The word 'Fulminant' relates to the high fever. Aconite has a strong disease picture, "as if a storm started suddenly in the patient." This typically happens when the child has played outside in a cold, dry wind as often happens in the winter. The child gets sweaty, throws his jacket off, and gets chilled. Aconite is most often used for sore throats, beginning cold with dry hacking cough, conjunctivitis, pharyngitis, sudden fright (almost got killed in an accident, after an earthquake, any other shock situation; it has been called the homeopathic "Valium").
Translation - French Aconit correspond aux 4 «F» en anglais: Fast, Fever, Fulminant, Fright. 'Fast' parce qu'il appartient à une maladie aiguë, qui apparaît soudainement. Par exemple, l'enfant se met au lit tranquillement et se réveille soudainement aux alentours de minuit avec une très forte fièvre (40°C - 40,5°C), agité et apeuré, criant pour que sa mère vienne. Tout son corps est chaud et il demande de grandes quantités d'eau froide à boire. Le mot 'Fulminant' fait référence à la très forte fièvre. Aconit présente un tableau pathologique brutal, «comme si une tempête commençait soudainement chez le patient.» Cela se produit en général lorsque l'enfant a joué dehors dans un vent froid, sec comme cela arrive souvent en hiver. L'enfant se met à transpirer, enlève sa veste, et prend froid. Aconit est très souvent utilisé pour soulager les maux de gorge, un début de rhume avec une toux souche, une conjonctivite, une pharyngite, une peur soudaine (un accident presque fatal, après un tremblement de terre, toute autre situation de choc; on l'a appelé le «Valium» homéopathique).
As I have studied law and economics as part of my degree course, and having experience of translating in those fields, feel particularly well qualified to work in those subjects. However, since passing the IoL Diploma in Translation, I have completed translation projects - documents and websites - in a variety of additional areas, including: tourism and travel, electronics, finance, business, commerce, healthcare, agriculture, cinema, political sciences...
Furthermore, I have enjoyed some interpreting assignments in the Swansea area in recent times.
Keywords: versatile translator, diploma in translation, IOL, qualified, accurate translator, professional translator, French translator, French legal, interpreter, Wales. See more.versatile translator, diploma in translation, IOL, qualified, accurate translator, professional translator, French translator, French legal, interpreter, Wales, Swansea, translator, contracts, IT, iPhone, apps, letters, certificates, diplomas, French business translator, French literary translator, translator specialized in tourism, French technical translator, traducteur professionnel anglais-français, traducteur diplômé, précis, traducteur juridique, commerce, littéraire, traducteur spécialisé dans le domaine du tourisme, voyages, technique, traducteur anglais-français, polyvalent, droit, informatique, général, iPone, apps, contrats, lettres, certificats, articles, sites, Web, Université Paul Valéry, Montpellier, Swansea. See less.