Dec 15, 2008 11:33
15 yrs ago
French term
construction à forfeit ou à l´entreprise versus construction par économie
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
shipbuilding
These appear to be 2 modalities of shipbuilding contract. Any help with English equivalents greatly appreciated. Can provide extracts if necessary
References
Possible translation | SueE |
Reference comments
1 hr
Reference:
Possible translation
This Spanish to English kudoz question and answer may help.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-12-17 11:03:04 GMT)
--------------------------------------------------
The link I pasted a while ago was I think incomplete - here is the full link. I think you will find that you have the translation and explanation of your French text.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/construction_ci...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-12-17 11:03:04 GMT)
--------------------------------------------------
The link I pasted a while ago was I think incomplete - here is the full link. I think you will find that you have the translation and explanation of your French text.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/construction_ci...
Discussion
"The French legal order recognizes two modalities in relation to this contract: the “construction par économie” and the “construction à forfait ou à l´entreprise,” and the contract, according to the majority French doctrine, is considered a future sale.
(...)
1. Doctrinal Analysis: The majority doctrine, in Spain, analyzes the contract through the study of its categories:
1º. Shipbuilding "por economía" or self-administration
2º. Shipbuilding "por empresa" or for reward
In relation to this second category, the doctrine differentiates between the following cases:
- materials are supplied by the builder
- materials are supplied by the customer
- mixed supply"
THANK YOU