Glossary entry

French term or phrase:

souscription-rachat

English translation:

subscription-redemption

Added to glossary by French2English
Nov 21, 2006 11:03
17 yrs ago
7 viewers *
French term

souscription-rachat

French to English Bus/Financial Finance (general) mutual funds/late trading
I have found a good definition in French for this term, which appears in a document I am translating which mentions the practice of 'late trading', which I have reproduced below - but I am wondering if any financial expert can explain to me why it is 'rachat' instead of 'revendre' in French... as it is a question of buying and selling shares after the cut-off time, n'est-ce pas? Or is the idea of 'revendre' simply inherent in 'rachat' in this particular case?

Souscription / Rachat : engagement d'acheter / de revendre des parts d'OPCVM émises par une société

Here is the bit from my document (which I understand is a fairly stock-phrase type explanation in French):

Il est rappelé que le late trading est l’opération de souscription-rachat résultant d’un ordre transmis au-delà de l’heure limite mentionnée sur le prospectus.
Proposed translations (English)
5 +2 subscription-redemption
4 -1 purchase-sale

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

subscription-redemption

This is standard terminology for UCITSs. Unitholders (investors) make subscriptions and redemptions.
Peer comment(s):

agree Tamara Salvio : this lady knows - trust me :-)
1 hr
Thanks Tamara!!
agree Mark Nathan
5 hrs
Cheers, Mark!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I would like to thank Marc for his considerable input on this...but have graded the answer on the basis of peer agreement...so thanks also to Sylvia for clarifying the point."
-1
1 hr

purchase-sale

One explanation I could offer French2 is that the terminology has been « borrowed » from elsewhere in the fin. serv. sector, namely from Life insurance. Here the term surrender (full or part-) i.e. rachat, is used to denote the exit of funds from the policy.

There is also a possibility that the investment vehicle you are describing has a Life insurance wrapper, although it may well be comprised of various types of investment fund and unit-linked in nature.

I work in the sector and do not find the terms Souscription / Rachat in any way unusual.

Translate as purchase-sale or
purchase-sale of units

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-11-22 08:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Sylvia and thanks for your comment.

You are, of course, right, but it’s simply a question of register.
I feel “everyday” terms are sufficient here, as in the description given « engagement d'acheter / de revendre…. », rather than the slightly impenetrable « redemption »

This example from that unrivalled (?!!) source Wikipedia applies to OEICs, but clearly the same vocab set applies for all UCITS...

“in the UK many unit trust mangers have converted to Open-Ended Investment Companies (OEICs) in recent years. OEICs have a single price for purchase and sale.”
(http://en.wikipedia.org/wiki/Unit_Trust)
Peer comment(s):

disagree Sylvia Smith : Sorry Marc, but the terms used for UCITSs are subscription and redemption. // In response to your note, subscription and redemption are indeed the "everyday" terms used in this field.
4 hrs
Sylvia! Hi. They are indeed. kindly see above....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search