Glossary entry (derived from question below)
French term
maille
Here's the prayer:
« Monsieur saint Jean,
Passant par ici,
Sur son chemin,
Trois vierges trouvit.
Il leur dit : Que faites-vous ici ?
Nous guérissons la maille. Que le mal s'en aille.
O Vierges, guérissez avec ardeur le mal des deux personnes et leur douleur.
Maille, feu de grief, feu de quoi que ce soit : onglets, migraines, araignées. Je te commande de
n'avoir plus de puissance sur leurs yeux que n'en eurent les juifs le jour de Pâques sur le corps
du Christ. »
Thanks for any help!
3 +4 | leucoma |
Catharine Cellier-Smart
![]() |
maille |
polyglot45
![]() |
Jun 25, 2010 12:04: Claire Nolan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Stéphanie Soudais, Sandra & Kenneth Grossman, Claire Nolan
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
leucoma
hence the references to eyes
see
"leucoma - eye disease consisting of an opaque white spot on the cornea"
http://www.thefreedictionary.com/leucoma
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-06-25 09:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
see also
"Albugo oculorum. White speck on the eyes. The Greeks generally named it leucoma: the Latins and ancient authors, nubes, pterygium, pannux oculi,onyx,ftaralamfisis,argema,and aegides; Dr.wallis the albuginous, or pearly corneal speck. The French name it tache blanche, if it shines; the Latins, marga-rita; the Greeks, the French, perle; Dr. Cullen, caligo cornet".
http://chestofbooks.com/health/reference/London-Medical-Dict...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-06-25 09:32:16 GMT)
--------------------------------------------------
also
"Old French maille in sense ‘corneal opacity, leucoma’ (late 11th cent.; compare MACULA)"
http://agenda.nana10.co.il/171/forum/133797
http://books.google.com/books?id=f_Qap3_F8x8C&pg=PA240&lpg=P...
and
http://books.google.com/books?id=lhYTPTaO4R8C&pg=PA126&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-06-25 09:54:13 GMT)
--------------------------------------------------
@ smadkins - I have good dictionaries ;-)
I'm not aware that it refers to a part of the eye as well, but maybe a specialist in Old French could confirm that or not ?
Wow! Fast. This seems to be the answer. Thanks a lot. It also appears to refer to a part of the eye itself.... |
Reference comments
maille
taie sur la prunelle des yeux
définition taie : tache opaque sur la cornée
agree |
Alison Sabedoria (X)
6 hrs
|
Something went wrong...