Glossary entry

French term or phrase:

maille

English translation:

leucoma

Added to glossary by smadkins
Jun 25, 2010 09:12
13 yrs ago
1 viewer *
French term

maille

French to English Art/Literary Folklore religion
Hi everybody. I'm translating an article which refers to the following folk-prayer and cannot figure out how to translate "maille" in this context. Usually, maille is "mesh" or a kind of stitch, but it doesn't fit here. It also means money, or even a stain on the plumage of a perdrix. Could this be it? "Stain" as in the "stain of sin?"

Here's the prayer:

« Monsieur saint Jean,
Passant par ici,
Sur son chemin,
Trois vierges trouvit.
Il leur dit : Que faites-vous ici ?
Nous guérissons la maille. Que le mal s'en aille.
O Vierges, guérissez avec ardeur le mal des deux personnes et leur douleur.
Maille, feu de grief, feu de quoi que ce soit : onglets, migraines, araignées. Je te commande de
n'avoir plus de puissance sur leurs yeux que n'en eurent les juifs le jour de Pâques sur le corps
du Christ. »

Thanks for any help!
Proposed translations (English)
3 +4 leucoma
References
maille
Change log

Jun 25, 2010 12:04: Claire Nolan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Stéphanie Soudais, Sandra & Kenneth Grossman, Claire Nolan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

leucoma

also known as albugo

hence the references to eyes

see
"leucoma - eye disease consisting of an opaque white spot on the cornea"
http://www.thefreedictionary.com/leucoma

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-06-25 09:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

see also

"Albugo oculorum. White speck on the eyes. The Greeks generally named it leucoma: the Latins and ancient authors, nubes, pterygium, pannux oculi,onyx,ftaralamfisis,argema,and aegides; Dr.wallis the albuginous, or pearly corneal speck. The French name it tache blanche, if it shines; the Latins, marga-rita; the Greeks, the French, perle; Dr. Cullen, caligo cornet".
http://chestofbooks.com/health/reference/London-Medical-Dict...


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-06-25 09:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

also

"Old French maille in sense ‘corneal opacity, leucoma’ (late 11th cent.; compare MACULA)"
http://agenda.nana10.co.il/171/forum/133797

http://books.google.com/books?id=f_Qap3_F8x8C&pg=PA240&lpg=P...

and

http://books.google.com/books?id=lhYTPTaO4R8C&pg=PA126&lpg=P...



--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-06-25 09:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

@ smadkins - I have good dictionaries ;-)
I'm not aware that it refers to a part of the eye as well, but maybe a specialist in Old French could confirm that or not ?
Note from asker:
Wow! Fast. This seems to be the answer. Thanks a lot. It also appears to refer to a part of the eye itself....
Peer comment(s):

agree Imanol
1 hr
merci Imanol
agree B D Finch : The context strongly implies that this is some sort of medical condition.
1 hr
thank you BD
agree Alison Sabedoria (X) : Yes, according to the Robert Historique, "maille" (from Latin "macula") was used for a "taie de l'oeil" (leucoma) by 1100. Well done!
4 hrs
thank you Wordeffect
agree SMcG (X) : yes, an affliction of the eyes used to convey the idea of casting out something evil through ritual, maybe it can be put a bit more in laymans terms to suit the context.
4 hrs
thank you JS
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much CCS! I need a more comprehensive dictionary. Maille still used in ophthalmology: "mailles du trabéculum". Interesting. JSMcGregor. I'm not sure at this point how far I'll deviate from a very literal translation. I thought that substituting "glaucoma" for "leucoma" could be helpful, as everyone's heard of it and they are very similar eye problems..."

Reference comments

9 mins
Reference:

maille

http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/maille/1
taie sur la prunelle des yeux

définition taie : tache opaque sur la cornée
Peer comments on this reference comment:

agree Alison Sabedoria (X)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search