Glossary entry

French term or phrase:

Astreinte

English translation:

( cumulative) penalty accruing daily

Added to glossary by EirTranslations
May 30, 2013 11:41
11 yrs ago
32 viewers *
French term

Astreinte

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
For services to be provided (see contract below). I understand that this is some sort of stand-by/on-call service (that's how I've translated it so far), but I'm wondering if there's a better option. Help much appreciated. I have looked at the kudoz and see I must be right or close...but I think there must be something more specific in this case. Help much appreciated thanks


Cette fourniture est à charge du client).
Garantie d'intervention
Le prestataire s'engage à intervenir dans un délai maximal de 72 heures (hors samedi, dimanche et jour férié), sur simple appel téléphonique, confirmé par télécopie.
En cas d'intervention de dépannage demandée par le souscripteur ou son représentant, le prestataire procédera à la facturation de vacation et main d'œuvre, en sus des éventuelles pièces remplacées, aux conditions suivantes :
- condition vacation
Astreinte
Conditions de l'astreinte a spécifier
C - Coût de vérification
Mode de facturation (Formule Totale) :
19.74 € H.T.
Vacation déplacement:
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Catharine Cellier-Smart, Angus Stewart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway May 30, 2013:
Have you rejected the translations provided by ordinary Fr-En dictionaries? Is there a particular problem here? Isn't it in the glossary?

Proposed translations

4 days
Selected

( cumulative) penalty accruing daily

"astreinte" in French law is a form of penalty that entails the payment of a fixed amount of money every day as long as the obligation hasn't been extinguished. The longer the obligor takes, the more the amount of the penalty grows, the more he owes.

They say here that the exact terms have to be determined.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
-1
20 mins

Penalty Clause

I think, It could refer to a penalty clause for non-completion but industrial disputes links it to on-call schedules.
Peer comment(s):

neutral writeaway : not really. over-simplification imo. not really a clause as such
4 mins
disagree Daryo : doesn't make any sense in this context: why should anyone be charged a "Penalty Clause" or even just a "penalty" for asking urgent repairs to be done???
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search