This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 3, 2015 08:50
9 yrs ago
French term
Délié
French to English
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Vehicle / fleet hire
This concerns a section headed "AVOIR PARTIEL", i.e. issuing a credit note on one particular service
Délié la prestation à avoiriser du loyer
Permet de faire l'avoir sur une prestation bien précise à la date souhaité
I decode the first line as "Separate out the service on which a rental credit note is to be issued" but elegant versions will be welcome.
Délié la prestation à avoiriser du loyer
Permet de faire l'avoir sur une prestation bien précise à la date souhaité
I decode the first line as "Separate out the service on which a rental credit note is to be issued" but elegant versions will be welcome.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Does not include | David Stewart |
4 | Individual /item-by-item | B D Finch |
4 | unlink // unlinked | Daryo |
Proposed translations
+1
6 mins
Does not include
Literally, "disconnected."
Peer comment(s):
agree |
jean-pierre belliard
: agrée bien que ce français soit un français de bas étage…. pas glorieux
27 mins
|
1 hr
Individual /item-by-item
Your understanding of the meaning is correct, but this is the way I'd put it.
Individual (or item-by item) treatment of the services for which a credit will be issued.
Individual (or item-by item) treatment of the services for which a credit will be issued.
2 hrs
unlink // unlinked
unless some punctuation marks are missing "délier" would make more sense.
Délier la prestation à avoiriser du loyer
break the link between the credit note and [the payment] of rent
IOW after "unlinking" the credit note can not be used for partial payment of rent.
Délier la prestation à avoiriser du loyer
break the link between the credit note and [the payment] of rent
IOW after "unlinking" the credit note can not be used for partial payment of rent.
Discussion
Just to say that not only is a document of this type awkward to translate as in a sort of prose/note form hybrid, there is jargon specific to the nature of the business and all the usual subjective in-house terminology, the whole is expressed in rotten French, becoming all too common. I sympathise.