Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le nombre de niveaux ou la descente des charges de la superstructure
German translation:
Anzahl Stockwerke/Geschosse und Lastverteilung/Lastabtragung
Added to glossary by
Gabi François
Apr 30, 2007 12:48
17 yrs ago
1 viewer *
French term
le nombre de niveaux ou la descente des charges de la superstructure
French to German
Tech/Engineering
Architecture
Ausschreibung
Immer noch meine Ausschreibung aus Nordafrika, jetzt geht es um die Bodenbeschaffenheit, es soll ein Bodengutachten wegen der Statik gemacht werden (potenzielles Erdbebengebiet), denn:
Aucune information concernant **le nombre de niveaux ou la descente des charges de la superstructure** n’a été communiquée par le client.
Was genau ist hier mit dem eingesternten Teil gemeint? Ich finde für die einzelnen Begriffe mehrere verschiedene Übersetzungen, die mir aber alle nicht weiterhelfen, und all meine Architektenfreunde sind im langen Wochenende ...
Aucune information concernant **le nombre de niveaux ou la descente des charges de la superstructure** n’a été communiquée par le client.
Was genau ist hier mit dem eingesternten Teil gemeint? Ich finde für die einzelnen Begriffe mehrere verschiedene Übersetzungen, die mir aber alle nicht weiterhelfen, und all meine Architektenfreunde sind im langen Wochenende ...
Proposed translations
(German)
3 +2 | Anzahl Stockwerke und Lastverteilung |
Alexandra Knauf
![]() |
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
Anzahl Stockwerke und Lastverteilung
ich denke "descente des charges" entspricht "distribution des charges"
Peer comment(s):
agree |
Monika Berger
: könnte gut sein, dies mich persönlich eher an den Abtransport nach unten von äußerst schweren Teilen erinnert
33 mins
|
agree |
Steffen Walter
: Denke ich auch - es scheint um die Lasteinleitung/-abtragung in den Boden (also nach unten) zu gehen. / Ich würde von der "Geschosszahl/Zahl der Geschosse" sprechen.
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ist gekauft, danke schön.
Herzlichen Dank in die Runde."
Discussion