Jun 6, 2009 13:02
15 yrs ago
French term

Formulierungshilfe

French to German Bus/Financial Investment / Securities Verkaufsprospekt FCP / Erfolgsgebühr
La commission de performance ne pourra être perçue que si le compartiment a obtenu une performance supérieure à celle du benchmark ***depuis le dernier débit de la commission de performance (lors d'une période faisant suite à un exercice comptable lors duquel aucune commission de performance n'a été prélevée) ou depuis l'instauration de la commission de performance si elle n'a jamais été débitée.***

Meine bisherige Übersetzung, die mir gar nicht gefällt, lautet:
Die Erfolgsgebühr wird nur dann erhoben, wenn der Teilfonds eine Performance über der Benchmark erzielt hat, ***und zwar seit der letzten Buchung einer Erfolgsgebühr (während einer Periode nach einem Geschäftsjahr, in dem keine Erfolgsgebühr angefallen ist) oder seit der Einführung einer solchen Erfolgsgebühr, wenn zuvor keine Erfolgsgebühren gezahlt wurden.***

Ich habe diesen Satz nun zu oft gelesen - kann mir jemand auf die Sprünge helfen und den Satz verständlicher machen?
Proposed translations (German)
3 +1 s. u.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

s. u.

"Die Erfolgsgebühr für eine Performance oberhalb der Benchmark kann vom Teilfonds nur für den Zeitraum seit der letzten Sollstellung/Abbuchung einer solchen Gebühr erhoben werden (d. h. nach einem Geschäftsjahr ohne Erfolgsgebühr). Sie kann ebenfalls erhoben werden, wenn zuvor noch keinerlei entsprechende Sollstellung/Abbuchung erfolgt ist."
===
Gefällt dir dies besser ??? Beste Grüße !
Peer comment(s):

agree Corinna Müller-Strehler (X) : Einverstanden, ich würde statt Sollstellung/(Ab)buchung aber eher das Wort "Gutschrift" verwenden.
54 mins
Danke dir. Nur "débit" = Gutschrift ? - Warum ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Artur!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search