Jun 6, 2009 14:03
15 yrs ago
1 viewer *
French term

à date

French to German Marketing Marketing
Was genau bedeutet "à date" in der folgenden Überschrift?
Quelle perception de la marque à date auprès des jeunes femmes en ALLEMAGNE?

Bedeutet das "heute"?
Proposed translations (German)
4 zum jetzigen Zeitpunkt
3 +2 bis jetzt/bis heute
4 +1 bis zum heutigen Tag
3 +1 aktuell/angesagt
3 zu diesem Zeitpunkt
2 heute noch

Discussion

Gabriele Beckmann (asker) Jun 11, 2009:
Vielen Dank für die Beiträge. Was der Kunde nun wirklich sagen wollte, weiß ich immer noch nicht. Ich habe die für mich wahrscheinlichste Übersetzung gewählt (wie wird die Marke heute wahrgenommen - denn eine Umfrage ist ja eine Momentaufnahme) und eine Anmerkung gemacht. Eine "richtige" Antwort gibt es wohl nicht, da das Französisch schlecht war. Am sinnvollsten ist meiner Meinung nach die Antwort von Eric, und daher gehen meine Punkte an ihn.

Proposed translations

19 hrs
Selected

zum jetzigen Zeitpunkt

à cette date

Das wäre richtiges Französisch

Les Canadiens se servent de l'expression fautive « à date » pour dire mettre en règle jusqu'au jour où l'on se trouve, ce qu'exprime la locution française « à jour ».
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Eric. Das bestätigt meine Vermutung."
+1
32 mins

aktuell/angesagt

"marque à date" würde ich mit angesagter Marke oder aktuelle Marke übersetzen.
Auf folgender Seite steht eine Definition für "à date":

http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1447
Note from asker:
Danke für den Link. Diese Bedeutung hatte ich vermutet. Allerdings muss sich das "à date" meiner Meinung nach auf "perception" beziehen. Darum dachte ich an "heute" o. ä. Wie wird die Marke heute/derzeit wahrgenommen? Denn die Marke gibt es schon lange und ob sie "angesagt" ist, soll mit der Umfrage herausgefunden werden
Peer comment(s):

agree Werner Walther : ja, voll einverstanden
27 mins
Something went wrong...
+2
48 mins

bis jetzt/bis heute

Es kann auch gemeint sein, wie die Marke bis heute/bis jetzt wahrgenommen wurde.
Peer comment(s):

agree kriddl
12 mins
agree Werner Walther : hier wollte ich die Zustimmung geben, nicht bei angesagt!!
13 mins
Something went wrong...
+1
58 mins

bis zum heutigen Tag

Antoine hat ein wunderbares Lexikon aus Quebec aufgeschlagen (danke für den Tipp), aber die Interpretation ist mE nich richtig.

A date ist auf französisch genau so verkorkst, als wenn wir auf deutsch "up to date" sagen, wegen der Frankophonie eigentlich noch viel schlimmer. Daher: von hier durchaus Kritik am Ausgangstext und dann Augen zu und durch!

--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2009-06-06 15:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

Es muss heißen: "nicht" - meine Tastatur klemmt, ehrlich!
Peer comment(s):

agree kriddl
2 mins
Something went wrong...
2 hrs

heute noch

Wie wird die Marke heute noch wahrgenommen ?
Welche Bedeutung hat die Marke heute noch ?

Oder, vom Ausgang vielleicht zu weit abweichend : ... bei den jungen Frauen von heute ?
Something went wrong...
18 hrs
French term (edited): à (cette) date

zu diesem Zeitpunkt

kein richtiges Französisch

Les Canadiens se servent de l'expression fautive « à date » pour dire mettre en règle jusqu'au jour où l'on se trouve, ce qu'exprime la locution française « à jour ».

Something went wrong...

Reference comments

28 mins
Reference:

Irrtum ?

>> Quelle perception a la marque auprès des jeunes femmes en ???

- Und auch das wäre nicht so besonders gelungen auf FR ...
Peer comments on this reference comment:

agree Schtroumpf : http://www.granddictionnaire.ca/btml/fra/r_motclef/index1024...
2 hrs
agree Eric Hahn (X) : Tippe auf einen Tippfehler
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search