Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
barres mécaniques
German translation:
Rohbarren, hier: Maschinenstabstahl, Stabstahl für den Maschinenbau
Added to glossary by
Johannes Gleim
May 7, 2007 14:40
17 yrs ago
French term
barres mécaniques
French to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Acier
"ABC SpA, filiale italienne du Groupe qui distribue depuis juillet les tubes mécaniques de XYZ dans la région de Bologne, accélère son développement dans les aciers mécaniques avec l’acquisition de deux activités (découpe de tubes et distribution de *barres mécaniques* transformées à froid) pour un chiffre d’affaires total de XX millions d’euros."
Stabstahl für den Maschinenbau?
Stabstahl für den Maschinenbau?
Proposed translations
(German)
3 | Rohbarren |
Johannes Gleim
![]() |
4 | Stangen (und Profile) für mechanische Anwendungen |
Ruth Wiedekind
![]() |
Change log
Jun 22, 2007 15:03: Johannes Gleim changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68800">Annette Scheulen's</a> old entry - "barres mécaniques"" to ""Maschinenstabstahl, Stabstahl für den Maschinenbau""
Proposed translations
9 hrs
Selected
Rohbarren
LE TUBE MÉCANIQUE EST LE TERME UTILISÉ POUR UN TUBE QUI
DANS SA CONDITION ORIGINALE OU MACHINÉE OU SOUDÉE SERT
À UNE FONCTION MÉCANIQUE (par ex.: ARBRES D’ENTRAÎNEMENT)
also ein Rohr für mechanische Teile oder Maschinenteile. Vgl. auch "acier mécanique" = Maschinenstahl. Beides sind Halbfertigteile (Rohteile).
Vor dem Öffnen der Arbeitsraum- Schutztüren wird der Rohbarren außerhalb der Maschine automatisch ausgerichtet und zentriert.
http://www.rottler-maschinenbau.de/Rundbarrendrehmaschine.45...
Aluminiumhändler ALUmet übernimmt von der deutschen Contra Holding die Rohbarren-Produktion AGN Aluminium Gesellschaft Nachrodt.
http://www.wirtschaftsblatt.at/archiv/195208/index.do
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2007-05-08 00:00:01 GMT)
--------------------------------------------------
Anmerkung: "transformées à froid" (kalt umgeformt) läßt vermuten, daß es sich um Nichteisenmetalle (Aluminium, Kupfer usw.) handelt. Der Zusatz "Stahl" verbietet sich daher automatisch.
DANS SA CONDITION ORIGINALE OU MACHINÉE OU SOUDÉE SERT
À UNE FONCTION MÉCANIQUE (par ex.: ARBRES D’ENTRAÎNEMENT)
also ein Rohr für mechanische Teile oder Maschinenteile. Vgl. auch "acier mécanique" = Maschinenstahl. Beides sind Halbfertigteile (Rohteile).
Vor dem Öffnen der Arbeitsraum- Schutztüren wird der Rohbarren außerhalb der Maschine automatisch ausgerichtet und zentriert.
http://www.rottler-maschinenbau.de/Rundbarrendrehmaschine.45...
Aluminiumhändler ALUmet übernimmt von der deutschen Contra Holding die Rohbarren-Produktion AGN Aluminium Gesellschaft Nachrodt.
http://www.wirtschaftsblatt.at/archiv/195208/index.do
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2007-05-08 00:00:01 GMT)
--------------------------------------------------
Anmerkung: "transformées à froid" (kalt umgeformt) läßt vermuten, daß es sich um Nichteisenmetalle (Aluminium, Kupfer usw.) handelt. Der Zusatz "Stahl" verbietet sich daher automatisch.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Maschinenstabstahl" steht in der endgültigen Fassung."
17 hrs
Stangen (und Profile) für mechanische Anwendungen
Timken - Legierter Stahl - Produkte & Leistungsvermögen - Nahtlose ...
Ob Stangen "und Profile" gemeint sind, lässt sich ja vielleicht erfragen. Die Kombination ist jedenfalls gängig (und umfassend).Möglich wäre natürlich auch Stabstahl. Das hört sich in meinen Ohren im gegebenen Kontext jedoch nicht so nett an.
Konstruktionsrohr / Halbzeug bietet gegenüber Stabstahl drei Hauptvorteile: ...
größte Hersteller von nahtlosem Stahlrohr für mechanische Anwendungen. ...
http://www.timken.com/german/products/alloysteel/products/se...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2007-05-10 13:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
transformées à froid -> kalt geformt (!?)
< analog zu den "kalt gewalzten/gezogenen" Rohren (aus Stahl (!)
Discussion
Ich habe ja den ganzen Kontext, und daraus geht hervor, dass die ganze Unternehmensgruppe (von der ABC Spa auch wiederum nur eine Tochtergesellschaft ist) ausschließlich mit Stahl handelt.
In den Unterlagen eines Stahlherstellers, für den ich lange übersetzt habe, habe ich diese "barres" mit "Stabstahl" übersetzt gefunden, daher mein Gedanke (vgl. auch http://www.dittmar-stahl.de/lexikon/s/stabstahl.html). Die Unternehmensgruppe hier vertreibt Langstahlprodukte, und zwar entweder unbearbeitet oder nach Anarbeitung.
Wo soll in "Rohbarren" denn "mécanique" enthalten sein?
Allerdings bin ich immer noch der Ansicht, dass es um Stahl geht, denn diese Unternehmensgruppe vertreibt nichts anderes.