Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Douce, Autriche, on se casse...
German translation:
Österreich, wir machen die Fliege!
Added to glossary by
Andrea Halbritter
Mar 11, 2015 14:41
9 yrs ago
French term
Douce, Autriche, on se casse...
French to German
Marketing
Medical: Health Care
Health Care
Hallo,
ich übersetze einen witzigen Text, der als Werbung für ein Läusemittel dienen soll. Es ist ein Dialog zwischen den Läusen, die empört darüber sind, dass sie umgebracht werden sollen.
Ils veulent nous tuer, oinnhhhhh
…et en plus nous tenir à distance par l’action préventive !
Il y a pas longtemps, on pouvait prendre sa retraite tranquillement… fini tout ça!
Et maintenant, la question se pose… sur la survie de notre race
Bon,
Douce Autriche, on se casse
Tu peux donner la parole aux fous de XX!
Ich vermute, dass es darum geht, dass die Gesellschaft XX sich in Österreich nieder lassen will, und dass also "Autriche" hier ganz wörtlich zu verstehen ist, wollte aber sicher gehen, dass sich dahinter nicht doch eine mir unbekannte Redensart verbirgt. Danke!
ich übersetze einen witzigen Text, der als Werbung für ein Läusemittel dienen soll. Es ist ein Dialog zwischen den Läusen, die empört darüber sind, dass sie umgebracht werden sollen.
Ils veulent nous tuer, oinnhhhhh
…et en plus nous tenir à distance par l’action préventive !
Il y a pas longtemps, on pouvait prendre sa retraite tranquillement… fini tout ça!
Et maintenant, la question se pose… sur la survie de notre race
Bon,
Douce Autriche, on se casse
Tu peux donner la parole aux fous de XX!
Ich vermute, dass es darum geht, dass die Gesellschaft XX sich in Österreich nieder lassen will, und dass also "Autriche" hier ganz wörtlich zu verstehen ist, wollte aber sicher gehen, dass sich dahinter nicht doch eine mir unbekannte Redensart verbirgt. Danke!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Österreich, wir machen die Fliege! (u. a.) | Andrea Halbritter |
Change log
Mar 12, 2015 21:15: Andrea Halbritter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1267019">Doris Wolf's</a> old entry - "Douce, Autriche, on se casse..."" to ""Österreich, wir machen die Fliege! (u. a.)""
Mar 12, 2015 21:19: Andrea Halbritter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Medical: Health Care"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Österreich, wir machen die Fliege! (u. a.)
Mir fallen spontan ein:
Österreich, wir machen die Fliege!
Österreich, wir wandern dann aus!
Tschüs, Österreich!
Österreich auf Nimmerwiedersehen!
Am besten gefällt mir Nr. 1.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-03-11 16:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
Österreich, wir kratzen die Kurve!
Österreich, wir machen die Fliege!
Österreich, wir wandern dann aus!
Tschüs, Österreich!
Österreich auf Nimmerwiedersehen!
Am besten gefällt mir Nr. 1.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-03-11 16:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
Österreich, wir kratzen die Kurve!
Peer comment(s):
agree |
Susanne Schiewe
: Ich glaube, das hat mit meinem eingestellten Zitat doch nichts tun ;-)
34 mins
|
Merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion
Wenn es allgemeiner zu verstehen ist, würde ich in Anlehnung an den berühmten, bereits zitierten Ausspruch über Ö eher vermuten, dass es soviel heißt wie: "Nicht auf unserem Rücken, wir hauen ab" bzw. "Wir lassen uns nicht auf den Kampf ein und verdrücken uns lieber"
Le produit est pour les poux autrichiens et la formule originale était "Douce France"
https://www.youtube.com/watch?v=RApXJFVWzQc
On peut aussi l'interpréter comme un juron de désespoir, très poli : "Doux Jésus !"
"Du glückliches Österreich, wir hauen ab" - ... wir sind dann mal weg - wir machen den Fisch oder noch "Du glückliches Österreich, aber ohne uns