Glossary entry

French term or phrase:

est un luxe

German translation:

bieten den Luxus einer ... / ist ein/purer Luxus

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Feb 17, 2011 10:30
13 yrs ago
1 viewer *
French term

est un luxe

French to German Marketing Tourism & Travel
L'équipement est rudimentaire, ***la climatisation individuelle est un luxe***, quelques rangements.

Es handelt sich um die Beschreibung einer Unterkunft mit offensichtlich sehr einfachen Zimmern. Der Mittelteil des Satzes verwirrt mich - eigentlich verstehe ich ihn so, dass es keine Klimaanlage gibt, liege ich damit richtig? Ich finde es etwas seltsam, etwas zu erwähnen, was es in der Unterkunft nicht gibt - eigentlich zählt man ja eher auf, was vorhanden ist ...

Tausend Dank für eure Hilfe bereits im Voraus!
Change log

Feb 17, 2011 10:42: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "est un luxe (hier)" to "est un luxe"

Discussion

Tanja Wohlgemuth (asker) Feb 17, 2011:
@Andrea: *andenkopfgreif* Super Idee, warum bin ich da nicht drauf gekommen?!?
@Anja: Ich denke, deine elegante Formulierung "Trotz rudimentärer/einfacher Ausstattung bieten alle Zimmer den Luxus einer Klimaanlage." ist angesichts der neuen Erkenntnisse perfekt - willst du sie nicht doch noch einstellen?
@alle: Danke für die viele Hilfe!!!
BrigitteHilgner Feb 17, 2011:
Die Zimmer sind einfach, haben aber Klimaanlage, die aufgrund der sonstigen Einfachheit als Luxus empfunden wird.
Anja C. Feb 17, 2011:
Falls sich in jedem Zimmer eine Klimaanlage befindet, könnte man Deinen Satz auch so interpretieren: Trotz rudimentärer/einfacher Ausstattung bieten alle Zimmer den Luxus einer Klimaanlage.

Gudrun Wolfrath Feb 17, 2011:
Kannst du beim Kunden nachfragen, Tanja? Sonst beschweren sich die Hotelgäste unter Umständen, wenn ihnen falsche Versprechungen gemacht werden.

Möglicherweise aber sind nur einige der Zimmer mit Klimaanlage ausgestattet und diese 'luxuriöseren' Zimmer kosten einen Aufpreis. Das müsste dann wohl weiter unten im Text erwähnt sein.
Anja C. Feb 17, 2011:
@Andrea Vermutlich ist die Klimaanlage zugleich auch Heizlüfter...
Anja C. Feb 17, 2011:
@Tanja Danke, aber der Satz kann (ebenso wie seine wörtliche deutsche Übersetzung: "Die Klimaanlage ist ein/purer Luxus") wie erwähnt in beide Richtungen interpretiert werden, daher verzichte ich auf eine Antwort.
Andrea Erdmann Feb 17, 2011:
Habe mal gegoogelt... ...und die Zimmer des Hotels, um das es offenbar geht, haben Klimaanlage ODER Heizung...
Tanja Wohlgemuth (asker) Feb 17, 2011:
Man kann es eben wie Gudrun sagt auch so verstehen, dass auf die K.a. verzichtet wurde - oder aber wie Anja, dass es sie trotz bescheidener Einrichtung gibt und diese Tatsache fast überrascht und als Luxus wirkt. Stellt ihr eure Ideen bitte als Antwort ein, damit ich am Ende jemanden mit Punkten beglücken kann? Und: vielen Dank für eure Hilfe!
Gudrun Wolfrath Feb 17, 2011:
vielleicht in dem Sinn die Klimaanlage ist ein Luxus/auf die Klimaanlage wurde verzichtet
JTurner Feb 17, 2011:
gebe Anja Recht so interpretiere ich das auch
Anja C. Feb 17, 2011:
Mit "spricht" meinte ich, aus welcher Perspektive die Beschreibung stammt (Anbieter oder Gast).

"Die Klimaanlage ist ein/purer Luxus", ist ebenso doppeldeutig. Würde dabei bleiben, wenn Du vom Auftraggeber nicht mehr erfährst. Offenbar gibt's eine Klimanlage trotz ansonsten bescheidener Ausstattung (sonst würde ein Anbieter dies nicht erwähnen).
Tanja Wohlgemuth (asker) Feb 17, 2011:
Es spricht niemand, es handelt sich um die Beschreibung einer Unterkunft. "Les 168 chambres sont toutes dans la même catégorie : Standard. A celles dans les nouveaux bâtiments, grandes (27m²) mais sans âme, on préférera celles dans les anciens beaucoup plus pittoresques. La circulation se fait donc entre des bâtiments aux murs blancs et volets bleus, dans un jardin fleuri, arboré et coquet. Plus petites, elles font en moyenne 15 m². ********L'équipement est rudimentaire, la climatisation individuelle est un luxe, quelques rangements.******** La salle de bains fonctionnelle comprend une douche ou une baignoire. Les accès pour handicapés sont limités mais l'hôtel abrite tout de même deux chambres entièrement équipées."
Anja C. Feb 17, 2011:
Kontext? Wer spricht? ...

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

1) Trotz rudimentärer/einfacher Ausstattung bieten alle Zimmer den Luxus einer Klimaanlage / oder /

2) Die Klimaanlage ist ein/purer Luxus

Erklärung:
Variante 1) sofern alle Zimmer über eine Klimaanlage verfügen
Variante 2) sofern die Doppeldeutigkeit des AT beibehalten werden soll (weil damit je nach einerseits ausgedrückt werden kann, dass auf den Luxus einer Klimanalage verzichtet wurde bzw. andererseits, dass die Klimanalage angesichts der einfachen Ausstattung den Gast positiv überrascht

@Tanja: angesichts der neuen Erkenntnisse -> OK, aber nur in dieser 2-in1-Form ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-17 11:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

oops -> je nach ... einerseits = je nach Ausgangslage einerseits
Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath
8 mins
danke, Gudrun :-)
agree Ingeborg Gowans (X) : sehr gut umgangen; damit keine Missverständnisse aufkommen; von der Warte eines Gasts, der seinen Kommentar abgibt, könnte man das fast als ironisch auffassen: Klimaanlage, nee das wär ja ein Luxus!:)
2 hrs
danke, Ingeborg!
agree Marc Nager (X) : Genau so verstehe ich das auch. Super gelöst!
2 hrs
danke, Marc!
agree Carola BAYLE
10 hrs
danke, Carola!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
6 hrs

die individuelle Klimaanlage wird als Luxus verstanden

Durch diese Formulierung umgeht man die Unklarheit, ob alle Zimmer mit einer Klimaanlage ausgestattet sind.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search