This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 8, 2007 13:24
17 yrs ago
French term
Galopin de veau
French to Italian
Other
Cooking / Culinary
Nel menu del giorno (pranzo) di una casa di riposo
Proposed translations
(Italian)
5 | medaglione di vitello | Micaela Genchi |
1 | Spezzatino di vitello | Agnès Levillayer |
Proposed translations
3 hrs
Spezzatino di vitello
Strano: questa "ricetta" si trova solo nei menù di mense o collettività...
Partendo dal fatto che galopin è l'altro nome del "gâte-sauce", lo sguattero, e che spesso "galopin de veau" viene associato ad una salsa, appunto, direi spezzatino di vitello anche perché le mense non si possono permettere scaloppine, arrosti o altri pezzi nobili direi, ma è una mia invenzione.
Mi ricordo i nomi fumosi dei menu che commentavamo, facendo la coda, prima di entrare in mensa universitaria (tanti tanti anni fa): il risultato nel piatto non era mai all'altezza di quanto pompsamente anunciato :D
Comunque, al tuo posto, chiederei delucidazioni...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-02-13 11:28:34 GMT)
--------------------------------------------------
si impara ogni giorno... :-)
Io direi hamburger perché medaglione non evoca la carte tritata ma solo la forma tonda della fetta
Partendo dal fatto che galopin è l'altro nome del "gâte-sauce", lo sguattero, e che spesso "galopin de veau" viene associato ad una salsa, appunto, direi spezzatino di vitello anche perché le mense non si possono permettere scaloppine, arrosti o altri pezzi nobili direi, ma è una mia invenzione.
Mi ricordo i nomi fumosi dei menu che commentavamo, facendo la coda, prima di entrare in mensa universitaria (tanti tanti anni fa): il risultato nel piatto non era mai all'altezza di quanto pompsamente anunciato :D
Comunque, al tuo posto, chiederei delucidazioni...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-02-13 11:28:34 GMT)
--------------------------------------------------
si impara ogni giorno... :-)
Io direi hamburger perché medaglione non evoca la carte tritata ma solo la forma tonda della fetta
Note from asker:
Grazie, è una possibilità. Io invece ho pensato che si trattasse piuttosto di una parte del vitello, es. girello (o magatello) di vitello, una parte tenera e molto magra del vitello. Ma nessuna certezza... Altra ipotesi rotolo o rollé di vitello visto che il galopin è anche un componente meccanico tradotto su Eurodicautom in varie lingue con termini che evocano il termine rullo :-) Comunque la consegna non è urgente, spero di scoprirlo. Grazie! |
Ciao Agnès, Ecco la risposta che ho ricevuto: Il s'agit en fait d'une dénomination commerciale correspondant à un steak haché de veau dont la cuisson ne diffère en rien de celle d'un steak haché de boeuf traditionnel. |
14 days
medaglione di vitello
si tratta di "un morceau du veau" e non di un pasticcio, quindi direi "trancio di vitello" o "medaglione di vitello"
--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2007-02-23 13:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
trattandosi di carne macinata, sono perfettamente d'accordo :)
Ciao e buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2007-02-23 13:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
trattandosi di carne macinata, sono perfettamente d'accordo :)
Ciao e buon lavoro!
Note from asker:
Ciao Micaela, ho chiesto ad alcuni ristoratori e le 3 risposte ricevute sono state univoche, eccole: 1) C'est bien volontiers que je réponds à votre interrogation sur le produit nommé "galopin de veau". Il s'agit en fait d'une dénomination commerciale correspondant à un steak haché de veau dont la cuisson ne diffère en rien de celle d'un steak haché de boeuf traditionnel. 2) … concernant le Galopin de veau, le service restauration m'a indiqué qu'il s'agissait d'un steak haché de veau 3) …. c'est tout simplement de la viande hachée de veau reconstituée comme un steak haché de boeuf. Sulla base di queste risposte e partendo dunque dal presupposto che si tratta di carne macinata ho tradotto con hamburger di vitello Non sei d’accordo? |
Discussion