Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
si est-il que
Italian translation:
Ne consegue che (nel contesto processuale)
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Nov 3, 2011 11:35
12 yrs ago
3 viewers *
French term
si est-il que
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
notifica
Si trova in un atto di notifica, dopo tutta una serie di "attendu que..." ed è seguito da L'an... le jour... à la requête de... Je soussigné XX ai donné citation à YY.
Probabilmente esite un'espressione standardizzata in italiano, qualche suggerimento?
Grazie!
Probabilmente esite un'espressione standardizzata in italiano, qualche suggerimento?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Ne consegue che | Oscar Romagnone |
3 +5 | Tutto cio' premesso | Catherine Prempain |
Change log
Nov 5, 2011 12:22: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
Ne consegue che
Se la notifica riguarda la giurisdizione del Belgio ti suggerisco anche quest'altra espressione.
Di solito, la traduco così ma non ho tempo, ora, di segnalarti i riferimenti che suffragano questa interpretazione e su cui mi ero basato a suo tempo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni48 min (2011-11-05 12:23:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Giulia, ti auguro un buon fine settimana! :-)
Di solito, la traduco così ma non ho tempo, ora, di segnalarti i riferimenti che suffragano questa interpretazione e su cui mi ero basato a suo tempo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni48 min (2011-11-05 12:23:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Giulia, ti auguro un buon fine settimana! :-)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sì, un altro atto belga... Grazie Oscar :)"
+5
14 mins
Tutto cio' premesso
Si l'expression fait suite à plusieurs "attendu que", c'est une expression désuète qui devrait correspondre en italien à "Tutto cio' premesso".
Peer comment(s):
agree |
Francine Alloncle
14 mins
|
Merci :-)
|
|
agree |
Giunia Totaro
: Parfait. "Ciò" naturalmente con l'accento, non con l'apostrofo ;) ps È vero, si usa anche semplicemente "ciò premesso".
4 hrs
|
oui ! Merci :-)
|
|
agree |
Ivana Giuliani
: anche ciò premesso
6 hrs
|
Merci Ivana
|
|
agree |
tradu-grace
1 day 3 hrs
|
agree |
enrico paoletti
1 day 5 hrs
|
Something went wrong...