Glossary entry

французский term or phrase:

banché porteur en reprise

русский translation:

продолжение несущей стены

Added to glossary by Renata K.
Sep 3, 2012 12:46
11 yrs ago
французский term

en reprise/avec reprise

французский => русский Техника Строительство / Строительная техника
Banché porteur en reprise
Banché porteur avec reprise au niveau supérieur

Discussion

Svetlana Chistiakova Sep 4, 2012:
Конечно, присылайте.
Renata K. (asker) Sep 4, 2012:
Светлана, можно я Вам пришлю файл-исходник через сайт? Там что-то есть про бетон в табличке, которая помещена выше этих условных обозначений. Возможно, Вы поймёте, что имелось в виду, что касается меня, мне бесполезно в этом разбираться, так как я не специалист.
Svetlana Chistiakova Sep 4, 2012:
Проблема в том, что словосочетание «banché porteur» не имеет смысла без контекста. Это либо опечатка, либо чрезмерно сокращенная фраза. Шансов угадать мысль автора у нас не так много :)

Я в таких случаях делаю отдельный файл с комментариями для заказчика.
В вашем случае я бы написала, что словосочетание «banché porteur» не имеет смысла без контекста. Возможно, речь идет о «бетонной несущей конструкции, выполненной с устройством опалубки» или (что менее вероятно) о «несущей опалубке». Но это лишь предположения – для адекватного перевода необходимы разъяснения автора документа.

А еще я нашла вам увлекательный фильм про заливку бетонной стены с опалубкой )))
Технология не всегда именно такая, но общий принцип процесса можно понять.
http://www.youtube.com/watch?v=mXMYOQsPXQw&feature=related
Renata K. (asker) Sep 4, 2012:
Согласна, но "banché" грамматически выступает здесь в роли существительного мужского рода, в этом смысле не важно, что подразумевается в качестве определяемого слова. Переводчик, за которым я проверяю этот перевод, перевёл это как "опалубка", возможно, он перевёл не совсем точно, я не могу об этом судить по причине неосведомлённости в этой тематике. Хотелось бы узнать Ваш вариант перевода этой фразы полностью.
Svetlana Chistiakova Sep 4, 2012:
Рената, я для начала предлагаю разобраться с термином "banché".
"Опалубка" = banche.
И banche - женского рода, то есть "porteur" явно относится не к ней.
Возможно, речь идет о "béton banché" - "бетонной конструкции, выполненной с устройством опалубки".

Proposed translations

22 час
Selected

возобновление бетонирования (рабочий шов)

Без контекста сложно понять, но, видимо, несущую бетонную конструкцию заливают (с опалубкой) в несколько этапов с устройством рабочих швов.
http://www.brigada99.ru/ustroystvo-rabochih-shvov.html

Reprise de bétonnage
Etape de la mise en place du béton, postérieure à l'arrêt de coulage. Elle donne souvent lieu à des dispositions particulières comme la présence d'armatures en attentes, par exemple.
http://www.infociments.fr/glossaire/r/reprise-betonnage

reprise de betonnage
reprise - n.f.[Arch.] Modification ou prolongement d'un ouvrage.
de betonnage -[B.A.P.] Surface limitant deux parties en beton coulees avec un intervalle de temps superieur a la duree de prise du ciment. Cette surface doit presenter des indentations favorisant l'adherence et la resistance au cisaillement.
http://www.editions-eyrolles.com/Dico-BTP/definition.html?id...

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2012-09-04 11:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

ИЛИ:
reprise en sous-oeuvre - укрепление фундамента, укрепление основания (когда бетон подливают снизу под существующее строение).

--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2012-09-04 12:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

avec continuité похоже на "бесшовное бетонирование" (когда бетон льют непрерывно или с короткими перерывами, чтобы не допустить образования швов)
Посмотрите здесь на стр. 6 (Solution de type A / B)
http://www.cstb.fr/pdf/atec/GS03-D/AD090604.PDF

Тогда en/avec reprise = "с устройством рабочего шва"

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн22 час (2012-09-05 10:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

Варианты перевода после просмотра чертежа:

banché porteur en reprise - продолжение несущей стены (на этом чертеже их нет, поскольку это самый нижний уровень и он ничего не продолжает)

banché porteur avec reprise au niveau supérieur - несущая стена с продолжением на следующем этаже (которая будет продолжена на след. этаже)

poteau avec continuité (partielle) au niveau supérieur - колонна с (частичным) продолжением на следующем этаже
Note from asker:
Дело в том, что контекста как такового нет, там идёт перечисление условных обозначений на строительном плане, где en reprise противопоставляется avec continuité (poteau avec continuité au niveau supérieur), честно говоря, тоже не знаю, как это перевести
Спасибо, Светлана! А можно перевести эту фразу полностью "Несущая опалубка с устройством рабочего шва"? Там ещё есть обозначение "Poteau avec continuité partielle", можно ли это перевести как "Колонна с частичным бесшовным бетонированием"? Совершенно не разбираюсь в этой тематике, вот и мучаюсь :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое, Светлана!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search