Glossary entry (derived from question below)
французский term or phrase:
banché porteur en reprise
русский translation:
продолжение несущей стены
Added to glossary by
Renata K.
Sep 3, 2012 12:46
11 yrs ago
французский term
en reprise/avec reprise
французский => русский
Техника
Строительство / Строительная техника
Banché porteur en reprise
Banché porteur avec reprise au niveau supérieur
Banché porteur avec reprise au niveau supérieur
Proposed translations
(русский)
4 | возобновление бетонирования (рабочий шов) | Svetlana Chistiakova |
Proposed translations
22 час
Selected
возобновление бетонирования (рабочий шов)
Без контекста сложно понять, но, видимо, несущую бетонную конструкцию заливают (с опалубкой) в несколько этапов с устройством рабочих швов.
http://www.brigada99.ru/ustroystvo-rabochih-shvov.html
Reprise de bétonnage
Etape de la mise en place du béton, postérieure à l'arrêt de coulage. Elle donne souvent lieu à des dispositions particulières comme la présence d'armatures en attentes, par exemple.
http://www.infociments.fr/glossaire/r/reprise-betonnage
reprise de betonnage
reprise - n.f.[Arch.] Modification ou prolongement d'un ouvrage.
de betonnage -[B.A.P.] Surface limitant deux parties en beton coulees avec un intervalle de temps superieur a la duree de prise du ciment. Cette surface doit presenter des indentations favorisant l'adherence et la resistance au cisaillement.
http://www.editions-eyrolles.com/Dico-BTP/definition.html?id...
--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2012-09-04 11:30:45 GMT)
--------------------------------------------------
ИЛИ:
reprise en sous-oeuvre - укрепление фундамента, укрепление основания (когда бетон подливают снизу под существующее строение).
--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2012-09-04 12:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
avec continuité похоже на "бесшовное бетонирование" (когда бетон льют непрерывно или с короткими перерывами, чтобы не допустить образования швов)
Посмотрите здесь на стр. 6 (Solution de type A / B)
http://www.cstb.fr/pdf/atec/GS03-D/AD090604.PDF
Тогда en/avec reprise = "с устройством рабочего шва"
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн22 час (2012-09-05 10:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
Варианты перевода после просмотра чертежа:
banché porteur en reprise - продолжение несущей стены (на этом чертеже их нет, поскольку это самый нижний уровень и он ничего не продолжает)
banché porteur avec reprise au niveau supérieur - несущая стена с продолжением на следующем этаже (которая будет продолжена на след. этаже)
poteau avec continuité (partielle) au niveau supérieur - колонна с (частичным) продолжением на следующем этаже
http://www.brigada99.ru/ustroystvo-rabochih-shvov.html
Reprise de bétonnage
Etape de la mise en place du béton, postérieure à l'arrêt de coulage. Elle donne souvent lieu à des dispositions particulières comme la présence d'armatures en attentes, par exemple.
http://www.infociments.fr/glossaire/r/reprise-betonnage
reprise de betonnage
reprise - n.f.[Arch.] Modification ou prolongement d'un ouvrage.
de betonnage -[B.A.P.] Surface limitant deux parties en beton coulees avec un intervalle de temps superieur a la duree de prise du ciment. Cette surface doit presenter des indentations favorisant l'adherence et la resistance au cisaillement.
http://www.editions-eyrolles.com/Dico-BTP/definition.html?id...
--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2012-09-04 11:30:45 GMT)
--------------------------------------------------
ИЛИ:
reprise en sous-oeuvre - укрепление фундамента, укрепление основания (когда бетон подливают снизу под существующее строение).
--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2012-09-04 12:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
avec continuité похоже на "бесшовное бетонирование" (когда бетон льют непрерывно или с короткими перерывами, чтобы не допустить образования швов)
Посмотрите здесь на стр. 6 (Solution de type A / B)
http://www.cstb.fr/pdf/atec/GS03-D/AD090604.PDF
Тогда en/avec reprise = "с устройством рабочего шва"
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн22 час (2012-09-05 10:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
Варианты перевода после просмотра чертежа:
banché porteur en reprise - продолжение несущей стены (на этом чертеже их нет, поскольку это самый нижний уровень и он ничего не продолжает)
banché porteur avec reprise au niveau supérieur - несущая стена с продолжением на следующем этаже (которая будет продолжена на след. этаже)
poteau avec continuité (partielle) au niveau supérieur - колонна с (частичным) продолжением на следующем этаже
Note from asker:
Дело в том, что контекста как такового нет, там идёт перечисление условных обозначений на строительном плане, где en reprise противопоставляется avec continuité (poteau avec continuité au niveau supérieur), честно говоря, тоже не знаю, как это перевести |
Спасибо, Светлана! А можно перевести эту фразу полностью "Несущая опалубка с устройством рабочего шва"? Там ещё есть обозначение "Poteau avec continuité partielle", можно ли это перевести как "Колонна с частичным бесшовным бетонированием"? Совершенно не разбираюсь в этой тематике, вот и мучаюсь :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое, Светлана!"
Discussion
Я в таких случаях делаю отдельный файл с комментариями для заказчика.
В вашем случае я бы написала, что словосочетание «banché porteur» не имеет смысла без контекста. Возможно, речь идет о «бетонной несущей конструкции, выполненной с устройством опалубки» или (что менее вероятно) о «несущей опалубке». Но это лишь предположения – для адекватного перевода необходимы разъяснения автора документа.
А еще я нашла вам увлекательный фильм про заливку бетонной стены с опалубкой )))
Технология не всегда именно такая, но общий принцип процесса можно понять.
http://www.youtube.com/watch?v=mXMYOQsPXQw&feature=related
"Опалубка" = banche.
И banche - женского рода, то есть "porteur" явно относится не к ней.
Возможно, речь идет о "béton banché" - "бетонной конструкции, выполненной с устройством опалубки".