Feb 12, 2004 10:20
20 yrs ago
19 viewers *
French term

Process / processus/procédé?

French Tech/Engineering langage technique
On voit souvent le mot "process", p.ex. "process de fabrication" ou "développement des process et produits".
Dans les dictionnaires, bien sur il ne figure pas. a-t-il une particularité par rapport aux mots "processus" ou "procédé"? Ou c'est juste un anglicisme?

Merci!

Responses

+1
25 mins
Selected

Explication

Process. Process est le terme anglais pour processus.


(a) Il désigne le procédé de fabrication d’un produit.


(b) Plus généralement, il désigne toute l’organisation industrielle qui correspond à la livraison d’un nouveau produit à temps et à la qualité prescrite.



Pour montrer que cette proposition est réaliste, observons d’abord que la série de normes ISO 9000 représente aujourd’hui la référence internationale en terme de gestion de la qualité. Le vocabulaire de cette série de normes différencie :

la procédure, qui est une manière spécifiée d’accomplir une activité,
le processus ou le procédé, et qui est un ensemble de moyens et d’activités liées qui transforment des éléments entrants en éléments sortants,
le produit, qui est le résultat d’activités ou de processus.
Dans ce vocabulaire :
[...]
Le processus et le procédé ne sont pas différenciés, de la même manière que le terme anglais " process " signifie à la fois processus et procédé. Il apparaît que la différenciation du processus, original, et des procédés, reproductibles (ou encore du procès, historique, et des progrès, scientifiques) sera nécessaire au vocabulaire de la qualité en santé.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 10:54:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Beaucoup d\'entreprises/employés utilisent \"process\" en France car cela couvre l\'ensemble \"procédé et processus de fabrication\" - alors que processus pourrait être ambigu et compris comme pouvant exclure procédé, et vice versa, dans une conversation ou un texte
Peer comment(s):

agree Emmanuelle Riffault : Tu as tout à fait raison mais il faut être réaliste beaucoup d'entreprises/employés utilisent "process" sans trop réfléchir ;O)
27 mins
Merci. bien Emmada toi :-), je parle du sens des mots maintenant ce que les gens en font :-), disons que c'est pour ceux qui l'utilise bien
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Il est temps de mettre à jour les dictionnaires! Merci beaucoup a tous et a Monsieur JLDSF pour cette réponse développée :-)"
+8
2 mins
French term (edited): Process / processus/proc�d�?

anglicisme

That's all it is. I stick to procédé and processus when I translate (rarely) to French. I usually translate the other way, to English.
Peer comment(s):

agree Emmanuelle Riffault : "process" est de plus en plus utilisé en entreprise (celles qui se veulent super internationales ;O).
2 mins
Merci, Emmanuelle.
agree Sylvain Leray : anglicisme pur, jargon d'entreprise
3 mins
Merci, Sylvain.
agree Elisabeth Toda-v.Galen : anglicisme oui, mais tellement souvent utilisé
5 mins
Merci, Elisabeth.
agree Jérôme Haushalter : typique des "jeunes cadres dynamiques" ;-)
12 mins
Merci, Jérôme.
agree Geneviève von Levetzow
12 mins
Merci, Geneviève.
agree Claire Bourneton-Gerlach
5 hrs
Merci, Claire.
agree Iolanta Vlaykova Paneva
7 hrs
Merci, Yolanta.
agree medic
10 hrs
Something went wrong...
5 mins
French term (edited): Process / processus/proc�d�?

procédé

Ayant fait mon cours d'Ingénieur en Raffinnage à L'Inst.Français du Pétrole je me rappelle que dans la branche de Génie Chimique 'process' se traduit par 'procédé.'Les autres versions correspondent soit à des anglicismes, soit à des latinismes qui peuvent être utilisées en d'autres cas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search