Glossary entry

German term or phrase:

...besteht die Gefahr

French translation:

... vous risquez

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-28 09:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 24, 2011 16:41
12 yrs ago
German term

...besteht die Gefahr

German to French Other Engineering: Industrial Manuel d'instructions et d'entretien malaxeur
Übersetzt man "besteht die Gefahr" einfach durch "il y a danger"?
Oder gibt es bessere Möglichkeiten wie z.B.:

Wenn Sie Tätigkeiten an stromführenden Bauteilen ausführen, besteht die Gefahr eines tödlichen Stromschlags.

Übersetzungsversuche:

1. Si vous effectuez des opérations sur des composants sous courant, il y a risque d'électrocution.

2. Si (...), vous courez le risque d'une électrocution/d'être électrocuté.


Merci d'avance.
Proposed translations (French)
4 ... vous risquez
4 +1 exposent à un risque
4 il y a risque d'électrocution

Discussion

belitrix Jul 25, 2011:
@FX Fraipont Vous avez tout à fait raison - mais dans la pratique.... J'ai vu des techniciens qui disent qu'on ne peut pas dépister l'erreur la machine étant déconnectée...
Et merci pour la correction de mon erreur en français.
FX Fraipont (X) Jul 25, 2011:
@beltrix "Lors de travaux sur des composants sous tension, évitez tout risque d'une électrocution" est un contresens - Ce que cet avis signifie c'est qu'il ne faut JAMAIS travailler sur des composants sous tension, et pour cause...
De plus "tout risque d'une électrodution" n'est pas correct en français - on dirait "tout risque d'électrodution".
belitrix Jul 24, 2011:
Ich würde das so sehen on court le risque d'une électrocution - lors de travaux sur des composants sous tension, évitez tout risque d'une électrocution
Auf D kenne ich nur das Stromblitz-Zeichen, das vor tödlichen Unfällen warnt. Hier nur meine Idee - ich kenne keine gleichlautenden D-Texte.
Prodefi (X) Jul 24, 2011:
Pour ceux qui aiment discuter ... c'est assez intéressant.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Au_temps_pour_moi
Prodefi (X) Jul 24, 2011:
Je ne suis pas d'accord, @Adrien!
Platary (X) Jul 24, 2011:
@ Prodefi Au temps...
Prodefi (X) Jul 24, 2011:
Autant pour moi. J'ai repris les termes de Konstantin sans réfléchir.
sous tension pas "sous courant".
Une bonne lecture :
http://www.inrs.fr/htm/introduction_au_risque_electrique.htm...
J'en cite un extrait :
Travaux au voisinage de pièces nues sous tension
Dans le domaine basse tension, lorsque la distance de travail avec des pièces nues sous tension est inférieure à 30 cm, les travaux sont dits "au voisinage". Dans ce cas, des mesures de protection particulières doivent être prises pour éviter les conséquences d'un contact accidentel avec une pièce sous tension. Plusieurs méthodes peuvent être mises en oeuvre :

Proposed translations

5 mins
Selected

... vous risquez

En effectuant des travaux sur des composants sous courant, vous risquez une électrocution.

Der Satz wird so etwas flüssiger.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2011-07-25 04:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

... sous tension, bien sûr.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
6 mins

il y a risque d'électrocution

et je mettrais "tension", pas "courant"

Si vous effectuez des interventions sur des composants sous tension
Something went wrong...
+1
29 mins

exposent à un risque

les travaux sur des composants sous tension exposent à un risque d' électrocution

(non sous 'sous courant')
Peer comment(s):

agree spilhion
30 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search