Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
...besteht die Gefahr
French translation:
... vous risquez
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-28 09:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 24, 2011 16:41
12 yrs ago
German term
...besteht die Gefahr
German to French
Other
Engineering: Industrial
Manuel d'instructions et d'entretien malaxeur
Übersetzt man "besteht die Gefahr" einfach durch "il y a danger"?
Oder gibt es bessere Möglichkeiten wie z.B.:
Wenn Sie Tätigkeiten an stromführenden Bauteilen ausführen, besteht die Gefahr eines tödlichen Stromschlags.
Übersetzungsversuche:
1. Si vous effectuez des opérations sur des composants sous courant, il y a risque d'électrocution.
2. Si (...), vous courez le risque d'une électrocution/d'être électrocuté.
Merci d'avance.
Oder gibt es bessere Möglichkeiten wie z.B.:
Wenn Sie Tätigkeiten an stromführenden Bauteilen ausführen, besteht die Gefahr eines tödlichen Stromschlags.
Übersetzungsversuche:
1. Si vous effectuez des opérations sur des composants sous courant, il y a risque d'électrocution.
2. Si (...), vous courez le risque d'une électrocution/d'être électrocuté.
Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
4 | ... vous risquez | Prodefi (X) |
4 +1 | exposent à un risque | wolfheart |
4 | il y a risque d'électrocution | FX Fraipont (X) |
Proposed translations
5 mins
Selected
... vous risquez
En effectuant des travaux sur des composants sous courant, vous risquez une électrocution.
Der Satz wird so etwas flüssiger.
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2011-07-25 04:43:45 GMT)
--------------------------------------------------
... sous tension, bien sûr.
Der Satz wird so etwas flüssiger.
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2011-07-25 04:43:45 GMT)
--------------------------------------------------
... sous tension, bien sûr.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
6 mins
il y a risque d'électrocution
et je mettrais "tension", pas "courant"
Si vous effectuez des interventions sur des composants sous tension
Si vous effectuez des interventions sur des composants sous tension
+1
29 mins
exposent à un risque
les travaux sur des composants sous tension exposent à un risque d' électrocution
(non sous 'sous courant')
(non sous 'sous courant')
Discussion
Et merci pour la correction de mon erreur en français.
De plus "tout risque d'une électrodution" n'est pas correct en français - on dirait "tout risque d'électrodution".
Auf D kenne ich nur das Stromblitz-Zeichen, das vor tödlichen Unfällen warnt. Hier nur meine Idee - ich kenne keine gleichlautenden D-Texte.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Au_temps_pour_moi
Une bonne lecture :
http://www.inrs.fr/htm/introduction_au_risque_electrique.htm...
J'en cite un extrait :
Travaux au voisinage de pièces nues sous tension
Dans le domaine basse tension, lorsque la distance de travail avec des pièces nues sous tension est inférieure à 30 cm, les travaux sont dits "au voisinage". Dans ce cas, des mesures de protection particulières doivent être prises pour éviter les conséquences d'un contact accidentel avec une pièce sous tension. Plusieurs méthodes peuvent être mises en oeuvre :