Jul 6, 2007 08:16
17 yrs ago
German term

die über die Notfalltherapie hinausgehen

German to French Medical Medical: Pharmaceuticals
Kontraindikationen bei längerdauernder Anwendung, die über die Notfalltherapie und die Substitution hinausgehen: (...)

Notice d'un médicament
Je ne suis pas certaine du sens de "über... hinausgehen". Merci de vos explications !

Discussion

GiselaVigy Jul 6, 2007:
recoucou Stephanie: "long cours" est un terme de la marine ...
Cosmonipolita Jul 6, 2007:
"En cas de" ou "si" traitement à long terme (mieux que "au long cours"). Bon week-end de travail, Stéphanie!
Stephanie Huss (asker) Jul 6, 2007:
Oui merci Gisela! Je comprends mieux maintenant. Juste encore une question par rapport au "kontraindikationen für eine/bei längerdauernder Anwendung" > "contre-indication à un traitement au long cours" ou "en cas d'un ..." ? :))
GiselaVigy Jul 6, 2007:
genau, Stephanie, c'est pour cela que ne compreniez pas, hinausgeht se réfère à Anwendung, donc mon interprétation est bonne. Bon week-end!
Stephanie Huss (asker) Jul 6, 2007:
"Kontraindikationen für eine längerdauernde Anwendung, die über die Notfalltherapie und die Substitution hinausgeht"
Stephanie Huss (asker) Jul 6, 2007:
Dans une autre notice, même client. Rubrique "contre-indications", variante de ma phrase:
GiselaVigy Jul 6, 2007:
Il n'y a aucun terme qui justifierait une réponse en bas, c'est la compréhension qui pose problème ...
Cosmonipolita Jul 6, 2007:
C'est ce que je comprends.
Stephanie Huss (asker) Jul 6, 2007:
d'après l'allemand ce sont les contre-indications qui "hinausgehen"... en français aussi ?
Cosmonipolita Jul 6, 2007:
Parfait, Gisela. Poste ta réponse.
GiselaVigy Jul 6, 2007:
merci pour les précisions: contre-indications en cas d'une adminstration prolongée dépassant (la durée) d'une prescription ponctuelle/d'un traitement ponctuel
Stephanie Huss (asker) Jul 6, 2007:
Le paragraphe "contre-indications" est simplement une liste des contre-indications, et le dernier point de cette liste, c'est "Kontraindikationen bei längerdauernder Aunwendung, die.... hinausgehen". Suivent toutes les contre-indications.
GiselaVigy Jul 6, 2007:
Tu pourrais nous donner le bout précédent?
Cosmonipolita Jul 6, 2007:
Bonjour Stéphanie, je vais dans le même sens que Gisela.
Stephanie Huss (asker) Jul 6, 2007:
merci :) Même en français, j'ai peur de ne toujours pas comprendre le sens de cette phrase :(
GiselaVigy Jul 6, 2007:
bonjour Stephanie, "qui vont au-delà, qui dépassent un simple traitement d'urgence", des médicaments qui sont administrés à long terme
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search