Jan 6, 2009 21:37
15 yrs ago
German term

(nicht) im Sinne

German to French Other Other
"X. hat nahm darauf jedoch (…) nicht im Sinne Bezug, …"

Toutefois, x. s'est référé à tort, à mauvais escient?
Je précise que la suite de la phrase n'est manifestement pas un complément de "im Sinne".
Merci d'avance!
Proposed translations (French)
3 +1 s. u.

Discussion

Schtroumpf Jan 7, 2009:
Phrase déjà pas claire en allemand (le sujet X est-il le sujet de la principale ET de la subordonnée ??). C'est qqc qui arrive fréquemment dans les gros dossiers rédigés en temps réduit.
Olivier Blanc (asker) Jan 6, 2009:
Merci. La phrase qui suit est: "als X (der Angeklagte), diese Tatsache so erklären wollte".

Il s'agit d'une affaire pénale. Le "darauf" se rapporte à des explications qui ne vont pas dans le sens des explications de l'accusé.
Artur Heinrich Jan 6, 2009:
S. Anja. Wie geht der Satz zu Ende, Worum handelt es sich generell ?
Anja C. Jan 6, 2009:
A mon avis, il est impossible d'y répondre sans connaître toute la phrase/le contexte.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

s. u.

X. hat nahm darauf jedoch (…) nicht im Sinne Bezug, "als X diese Tatsache so erklären wollte".

>X ne s'est toutefois pas exprimé dans ce sens lorsqu'il ...
>X n'a toutefois pas invoqué le sens de ceci lorsqu'il ...
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Comme la source n'est pas claire, ta proposition est difficilement contestable :o)))
2 hrs
Faut pas "contester", soyons positifs ! :-) Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search