Jan 6, 2009 21:37
15 yrs ago
German term
(nicht) im Sinne
German to French
Other
Other
"X. hat nahm darauf jedoch (…) nicht im Sinne Bezug, …"
Toutefois, x. s'est référé à tort, à mauvais escient?
Je précise que la suite de la phrase n'est manifestement pas un complément de "im Sinne".
Merci d'avance!
Toutefois, x. s'est référé à tort, à mauvais escient?
Je précise que la suite de la phrase n'est manifestement pas un complément de "im Sinne".
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
3 +1 | s. u. |
Artur Heinrich
![]() |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
s. u.
X. hat nahm darauf jedoch (…) nicht im Sinne Bezug, "als X diese Tatsache so erklären wollte".
>X ne s'est toutefois pas exprimé dans ce sens lorsqu'il ...
>X n'a toutefois pas invoqué le sens de ceci lorsqu'il ...
>X ne s'est toutefois pas exprimé dans ce sens lorsqu'il ...
>X n'a toutefois pas invoqué le sens de ceci lorsqu'il ...
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Comme la source n'est pas claire, ta proposition est difficilement contestable :o)))
2 hrs
|
Faut pas "contester", soyons positifs ! :-) Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
Discussion
Il s'agit d'une affaire pénale. Le "darauf" se rapporte à des explications qui ne vont pas dans le sens des explications de l'accusé.